Темпоральные адвербиалы в английском предложении: языковой процесс выражения смысла. Бидагаева Ц.Д. - 61 стр.

UptoLike

Составители: 

61
1. “Si,signor”, said the Italian and slid rapidly behind the full folds of
rose-coloured velvet (…) (Christie 3, 34).
2. Turning rapidly to the left and then to the right she stopped in the
arcade of a shoe shop until Briget, rather breathless, rejoined her
(Christie 1, 52).
3. She hastily adjusted her clothes as he moved along the path (MESS,
49).
4. She has great satisfaction in replying that she was going into
Devonshire. Edward turned hastily towards her on hearing this, and in
a voice of surprise and concern, which required no explanation to her,
repeated, (…) (Austen, 23).
Вышесказанное свидетельствует о том, что
рассматриваемые синонимы - ТА quickly1, fast1 и rapidly2, hastily
характеризуются полным совпадением сочетаемости с глаголами
процессов и изменений. Теперь рассмотрим отличительные
свойства этих синонимов. При наличии общего компонента
высокой скорости действия в значениях этих адвербиалов, то есть
общего ядра в интенсионале, различие выявляется в сфере
импликационала. Отличительными признаками, в частности, для
hastily1 являются семынеожиданности“, „внезапности“, которые
представляют собой сильный смысл. Hastily1 отличается от
quickly1 модальной рамкой значения, а именно наличием сем
временной ограниченности“, „поспешности“. Hastily1 и rapidly2
имеют также признаки, относящиеся к прагматической
имплицитной информации о состоянии субъекта во время
действия, представленные в презумптивном компоненте значения.
Прототипическое ядро употреблений hastily1 представлено его
сочетаниями с глаголами-предикатами квантифицированных
процессов, выражающими, в основном, агентивные действия (1-
3). Другие прототипичные случаи употребления hastily1
включают сочетания с глаголами-предикатами, также имеющими
семумгновенности“, а именно с глаголами однократных
изменений (4). Приведем примеры:
1. Poirot explained hastily that Miss Carnaby was still in her post
(Christie 3, 118).
2. Hastily she smoothed her hair, (…) (Ashton, 129).
3. She dressed herself hastily, (…) (Doyle, 12).
4. At the sound of his feet she glanced hastily over her shoulder, (…)
(ASS, 128).
Относительно особенностей ТА fast Д.Тейлор обращает
внимание на комбинаторные способности этого слова с
глаголами, обозначающими и отсутствие движения: «“Fast”
usually denotes rapid movement (He ran fast), but the word can denote
an absence of movement (Hold fast)» (I.R.Taylor, 1995:120).
Следует обратить внимание еще на одну особенность ТА
fast. В отличие от других модификаторов высокой скорости
любого передвижения и изменения (quickly1, rapidly2), fast
употребляется в сочетаниях с глаголами-предикатами
передвижения не только в их прямом, физическом значении (1),
но и в переносном значении для выражения временных метафор
(2 - 5), ср.:
1. The contact ignited them both, she was clinging to him and he was
holding her fast (Ashton, 179).
2. She must be fifteen-seventeen - perhaps even more than that. Time
went so fast (Christie 1, 67).
3. The resurgence of spring made Auriol restless; the wine of life ran
faster in her veins and inevitably she thought constantly of Rudi
(Ashton, 127).
4. Further, Stephen had a sense, maddening, tinged with envy, that
Lance was keyed up by the double danger - not precisely happy nor
excited because his life was running faster,
but glad to have it
occupied, (…) (Snow 1, 88).
5. Yet to him life was going faster and immersed as he was in the
spectacle and thoughts of the evening his step was light (Snow 1, 62).
Однако узуальны сочетания fast с глаголами-предикатами
временного состояния be asleep (1) и временного состояния
локативной манеры (2), ср.:
1. The baby's fast asleep (LDAE, 1997:277).
2. In the other bed by the door Jacob lay asleep, fast asleep, profoundly
unconscious (Woolf 1, 12).
Ограничения на сочетаемостные способности
модификаторов быстроты с глаголами-предикатами постоянного
                                                                             61
1. “Si,signor”, said the Italian and slid rapidly behind the full folds of        3. She dressed herself hastily, (…) (Doyle, 12).
rose-coloured velvet (…) (Christie 3, 34).                                        4. At the sound of his feet she glanced hastily over her shoulder, (…)
2. Turning rapidly to the left and then to the right she stopped in the           (ASS, 128).
arcade of a shoe shop until Briget, rather breathless, rejoined her                        Относительно особенностей ТА fast Д.Тейлор обращает
(Christie 1, 52).                                                                 внимание на комбинаторные способности этого слова с
3. She hastily adjusted her clothes as he moved along the path (MESS,             глаголами, обозначающими и отсутствие движения: «“Fast”
49).                                                                              usually denotes rapid movement (He ran fast), but the word can denote
4. She has great satisfaction in replying that she was going into                 an absence of movement (Hold fast)» (I.R.Taylor, 1995:120).
Devonshire. Edward turned hastily towards her on hearing this, and in                      Следует обратить внимание еще на одну особенность ТА
a voice of surprise and concern, which required no explanation to her,            fast. В отличие от других модификаторов высокой скорости
repeated, (…) (Austen, 23).                                                       любого передвижения и изменения (quickly1, rapidly2), fast
       Вышесказанное          свидетельствует        о     том,       что         употребляется       в     сочетаниях      с    глаголами-предикатами
рассматриваемые синонимы - ТА quickly1, fast1 и rapidly2, hastily                 передвижения не только в их прямом, физическом значении (1),
характеризуются полным совпадением сочетаемости с глаголами                       но и в переносном значении для выражения временных метафор
процессов и изменений. Теперь рассмотрим отличительные                            (2 - 5), ср.:
свойства этих синонимов. При наличии общего компонента                            1. The contact ignited them both, she was clinging to him and he was
высокой скорости действия в значениях этих адвербиалов, то есть                   holding her fast (Ashton, 179).
общего ядра в интенсионале, различие выявляется в сфере                           2. She must be fifteen-seventeen - perhaps even more than that. Time
импликационала. Отличительными признаками, в частности, для                       went so fast (Christie 1, 67).
hastily1 являются семы „неожиданности“, „внезапности“, которые                    3. The resurgence of spring made Auriol restless; the wine of life ran
представляют собой сильный смысл. Hastily1 отличается от                          faster in her veins and inevitably she thought constantly of Rudi
quickly1 модальной рамкой значения, а именно наличием сем                         (Ashton, 127).
„временной ограниченности“, „поспешности“. Hastily1 и rapidly2                    4. Further, Stephen had a sense, maddening, tinged with envy, that
имеют также признаки, относящиеся к прагматической                                Lance was keyed up by the double danger - not precisely happy nor
имплицитной информации о состоянии субъекта во время                              excited because his life was running faster, but glad to have it
действия, представленные в презумптивном компоненте значения.                     occupied, (…) (Snow 1, 88).
Прототипическое ядро употреблений hastily1 представлено его                       5. Yet to him life was going faster and immersed as he was in the
сочетаниями с глаголами-предикатами квантифицированных                            spectacle and thoughts of the evening his step was light (Snow 1, 62).
процессов, выражающими, в основном, агентивные действия (1-                                 Однако узуальны сочетания fast с глаголами-предикатами
3). Другие прототипичные случаи употребления hastily1                             временного состояния be asleep (1) и временного состояния
включают сочетания с глаголами-предикатами, также имеющими                        локативной манеры (2), ср.:
сему „мгновенности“, а именно с глаголами однократных                             1. The baby's fast asleep (LDAE, 1997:277).
изменений (4). Приведем примеры:                                                  2. In the other bed by the door Jacob lay asleep, fast asleep, profoundly
1. Poirot explained hastily that Miss Carnaby was still in her post               unconscious (Woolf 1, 12).
(Christie 3, 118).                                                                         Ограничения         на     сочетаемостные          способности
2. Hastily she smoothed her hair, (…) (Ashton, 129).                              модификаторов быстроты с глаголами-предикатами постоянного