Темпоральные адвербиалы в английском предложении: языковой процесс выражения смысла. Бидагаева Ц.Д. - 62 стр.

UptoLike

Составители: 

62
и устойчивого состояния также являются результатом отсутствия
процессного компонента в структуре значения этих глаголов-
предикатов (1) и прагматических факторов (2), ср.:
1. *He is fast German; 2. *He quickly/hastily1/rapidly2 grows
potatoes.
Предикаты be tall, be intelligent, be German относятся к
глаголам «постоянного состояния», которые характеризуются
отсутствием любых признаков изменений в значении глагола.
Генетически присущее для данных глаголов гомогенное,
статичное состояние дел в мире, естественно, нельзя
характеризовать с точки зрения скорости. Очевидно, что
несвойственным также является характеризация по параметру
скорости, например, для такой деятельности, как выращивание
зерновых, овощей и фруктов, исходя из прагматического знания
жизни.
Таким образом, самым нейтральным и не отягощённым
смыслами, присущими для модальной рамки, пресуппозиций,
разных импликаций, является ТА quickly1. В силу нейтральности
своего значения ТА quickly1 может характеризовать разные типы
передвижения и изменения в мире, употребляясь в
прототипичных сочетаниях с глаголами-предикатами,
обозначающими простые, квантифицированные процессы и
однократные процессы, изменения. Точными синонимами
quickly1 служат rapidly2 и fast1, характеризующиеся также
совпадением сочетаемости с процессными глаголами. Выявлены
отличия лексико-семантической сочетаемости модификатора fast,
проявляющиеся в способности употребляться с глаголами
передвижения в переносном значении, и модификаторов rapidly2
и hastily, предрасположенных к взаимодействию с глаголами
однократных процессов и изменений. Такое заполнение
семантической валентности рассматриваемых ТА мотивировано
их семантикой и является стандартным, так как сема скорости,
присутствующая в ассертивной части содержательного плана,
ищет для взаимодействия сему процессуальности в фазовой
структуре значения глагола-предиката. Чем более выражен
процессный компонент в структуре значения глагола, тем он
более доступен для сферы действия модификаторов скорости.
Другие окказиональные случаи характеризации глаголов-
предикатов по параметру скорости представлены их сочетаниями
с показателями скорости briskly, promptly, speedily, hurriedly.
Отличительные признаки в их значении обусловлены модальной
рамкой преднамеренности и контролируемости. Для иллюстрации
вышесказанного приведем примеры:
1. Our stеwardess informed us we would be on the ground "for some
time" and promptly departed on business of her own (Mowat, 25).
2. “Meat”, said Spenser promptly, before Baird could put the questions
(Hailey, 46).
3. (...) I relate these incidents briefly and hurriedly as they flash
through my mind; (...) (Miller, 40).
4. He looked round the foyer quickly, saw it was empty and then
swiftly tried to kiss a face that was so blank and heavy that it had the
appearance of being drugged with surprise ( Bates, 312).
5. A single leaf tapped hurriedly, persistenly, upon the glass (Woolf 1,
10).
6. The aeroplane turned and raced and swooped exactly where it liked,
swiftly, freely, like a skater... (Woolf 2, 24).
7. He walked briskly over to a smaller desk displaying the fascia board
of the air charter company, (…) (Hailey, 8).
В парадигме синонимов показателей высокой скорости
данные ТА являются маргинальными элементами, в значении
которых помимо семы скорости присутствуют оценочные и
другие семантические компоненты, обусловленные модальной
рамкой значения. Появление таких ТА в речи может быть
объяснено особенностями авторского стиля и стратегией
говорящего.
                                                                        62
и устойчивого состояния также являются результатом отсутствия                процессный компонент в структуре значения глагола, тем он
процессного компонента в структуре значения этих глаголов-                   более доступен для сферы действия модификаторов скорости.
предикатов (1) и прагматических факторов (2), ср.:                                    Другие окказиональные случаи характеризации глаголов-
        1. *He is fast German; 2. *He quickly/hastily1/rapidly2 grows        предикатов по параметру скорости представлены их сочетаниями
potatoes.                                                                    с показателями скорости briskly, promptly, speedily, hurriedly.
         Предикаты be tall, be intelligent, be German относятся к            Отличительные признаки в их значении обусловлены модальной
глаголам «постоянного состояния», которые характеризуются                    рамкой преднамеренности и контролируемости. Для иллюстрации
отсутствием любых признаков изменений в значении глагола.                    вышесказанного приведем примеры:
Генетически присущее для данных глаголов гомогенное,                         1. Our stеwardess informed us we would be on the ground "for some
статичное состояние дел в мире, естественно, нельзя                          time" and promptly departed on business of her own (Mowat, 25).
характеризовать с точки зрения скорости. Очевидно, что                       2. “Meat”, said Spenser promptly, before Baird could put the questions
несвойственным также является характеризация по параметру                    (Hailey, 46).
скорости, например, для такой деятельности, как выращивание                  3. (...) I relate these incidents briefly and hurriedly as they flash
зерновых, овощей и фруктов, исходя из прагматического знания                 through my mind; (...) (Miller, 40).
жизни.                                                                       4. He looked round the foyer quickly, saw it was empty and then
        Таким образом, самым нейтральным и не отягощённым                    swiftly tried to kiss a face that was so blank and heavy that it had the
смыслами, присущими для модальной рамки, пресуппозиций,                      appearance of being drugged with surprise ( Bates, 312).
разных импликаций, является ТА quickly1. В силу нейтральности                5. A single leaf tapped hurriedly, persistenly, upon the glass (Woolf 1,
своего значения ТА quickly1 может характеризовать разные типы                10).
передвижения и изменения в мире, употребляясь в                              6. The aeroplane turned and raced and swooped exactly where it liked,
прототипичных         сочетаниях     с      глаголами-предикатами,           swiftly, freely, like a skater... (Woolf 2, 24).
обозначающими простые, квантифицированные процессы и                         7. He walked briskly over to a smaller desk displaying the fascia board
однократные процессы, изменения. Точными синонимами                          of the air charter company, (…) (Hailey, 8).
quickly1 служат rapidly2 и fast1, характеризующиеся также                             В парадигме синонимов показателей высокой скорости
совпадением сочетаемости с процессными глаголами. Выявлены                   данные ТА являются маргинальными элементами, в значении
отличия лексико-семантической сочетаемости модификатора fast,                которых помимо семы скорости присутствуют оценочные и
проявляющиеся в способности употребляться с глаголами                        другие семантические компоненты, обусловленные модальной
передвижения в переносном значении, и модификаторов rapidly2                 рамкой значения. Появление таких ТА в речи может быть
и hastily, предрасположенных к взаимодействию с глаголами                    объяснено особенностями авторского стиля и стратегией
однократных процессов и изменений. Такое заполнение                          говорящего.
семантической валентности рассматриваемых ТА мотивировано
их семантикой и является стандартным, так как сема скорости,
присутствующая в ассертивной части содержательного плана,
ищет для взаимодействия сему процессуальности в фазовой
структуре значения глагола-предиката. Чем более выражен