ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
71
доступным для него под влиянием усилия контекста путем
извлечения из глубинных уровней смысла, представленных
имплицитно; 3) ситуация непрозрачности – процессный
компонент в структуре значения глагола-предиката не доступен
для значения скорости адвербиала.
Ситуация прозрачности. Свойством прозрачности для
модификаторов скорости обладают значения начинательности и
результативности, присущие следующим классам глаголов-
предикатов: 1) квантифицированным процессам (1); 2)
однократным процессам и изменениям (2, 3);
1
3) глаголам,
имеющим все фазы изменения (начало, процесс или изменение и
результат), то есть (не)квантифицрованным изменениям и
завершениям (4, 5, 6). Проиллюстрируем вышесказанное
примерами:
1. Chief Inspector Davy nodded, refused a taxi and moved slowly away
along Pond Street (Christie 1, 109)- квантифицированный процесс:
t
i
+p+t
f .
2. He nodded slowly (CCELD, 1998: 1371) – однократный процесс:
(t
i
)+p+(t
f
).
3. I remarked upon the excessive weight of her to Jim as the creaking
tackles of the parbuckle were slowly turning her about her longitudinal
axis (Chandler, 19) – однократное изменение: t
i
= m = t
f
.
4. Miss Marple wondered as she went down the stairs. She preferred
the stairs to the lift first thing in the morning, (…) Her steps grew
slower and slower… (Christie 1, 39) – неквантифицированное
направленное изменение: m.
5. I heard that Barclay had married Nancy, that he was rapidly rising in
the regiment, but even that did not makе me speak (Doyle, 230) –
квантифицированное направленное изменение с начальным
моментом: t
i
+ m.
1
Презумптивные компоненты начинательности и терминативности не
подвергаются воздействию модификаторов скорости, но не
препятствуют сдвигу сферы действия ТА к компоненту
процессуальности.
6. Yet next day, as the train slowly rounded a hill on the way to
Olympia, the Greek peasant women were out among the vines; the old
Greek men were sitting at the stations, sipping sweet wine (Woolf 1,
133)- завершение: t
i
+р+t
f
.
Предельные глаголы не допускают характеризации по
скорости. Так, в следующих предложениях сочетания ТА -
модификаторов быстроты с глаголами-предикатами активизируют
признак предельности (срока) только под воздействием
адвербиалов со значением срока. Приведем примеры:
1. As for Muriel, shе was a strong large-boned woman, fair, with the
kind of skin that tans quickly, so that shе always looked very healthy
(Lessing,174) – квантифицированное направленное изменение: t
i
+
m + t
f
.
2. When I woke up to the fact that as far as the scheme of things goes I
was less than dirt I really became quite happy. I quickly lost all sense
of responsibility (Miller, 311) – достижение: t
f
.
3. She came in fast, almost out of control, in what was, in effect, a
shadow dive (Chandler, 17) – достижение: t
f
.
Кроме значений начинательности и терминативности,
прозрачным для параметров скорости является и значение
каузативности. Например:
1. She scrambled hastily toward the door – a perilious journey (NWW,
25) - [сделала так, что с трудом поспешно пробралась к двери].
2. She ran towards the car. He had not locked it and she scrambled
hastily into the front seat, calling: (...) (Ashton, 95) – [сделала так,
что с трудом поспешно села на переднее место].
3. Then she became conscious of Hugh's arm about her and hastily
extricated herself (Ashton, 84) – [сделала так, что поспешно
освободилась из рук Хью].
Ситуация полупрозрачности. Как показывает анализ
фактического материала, ТА модификаторы скорости действия
ограничены в сочетании с глаголами-предикатами, в значении
которых отсутствует процессуальный семантический компонент.
Однако есть целый ряд глаголов, в глубинной семантической
структуре которых обнаруживается СК процессуальности.
Сочетания показателей скорости именно с такими глаголами
71 доступным для него под влиянием усилия контекста путем 6. Yet next day, as the train slowly rounded a hill on the way to извлечения из глубинных уровней смысла, представленных Olympia, the Greek peasant women were out among the vines; the old имплицитно; 3) ситуация непрозрачности – процессный Greek men were sitting at the stations, sipping sweet wine (Woolf 1, компонент в структуре значения глагола-предиката не доступен 133)- завершение: ti+р+tf. для значения скорости адвербиала. Предельные глаголы не допускают характеризации по Ситуация прозрачности. Свойством прозрачности для скорости. Так, в следующих предложениях сочетания ТА - модификаторов скорости обладают значения начинательности и модификаторов быстроты с глаголами-предикатами активизируют результативности, присущие следующим классам глаголов- признак предельности (срока) только под воздействием предикатов: 1) квантифицированным процессам (1); 2) адвербиалов со значением срока. Приведем примеры: однократным процессам и изменениям (2, 3);1 3) глаголам, 1. As for Muriel, shе was a strong large-boned woman, fair, with the имеющим все фазы изменения (начало, процесс или изменение и kind of skin that tans quickly, so that shе always looked very healthy результат), то есть (не)квантифицрованным изменениям и (Lessing,174) – квантифицированное направленное изменение: ti + завершениям (4, 5, 6). Проиллюстрируем вышесказанное m + t f. примерами: 2. When I woke up to the fact that as far as the scheme of things goes I 1. Chief Inspector Davy nodded, refused a taxi and moved slowly away was less than dirt I really became quite happy. I quickly lost all sense along Pond Street (Christie 1, 109)- квантифицированный процесс: of responsibility (Miller, 311) – достижение: tf. ti+p+tf . 3. She came in fast, almost out of control, in what was, in effect, a 2. He nodded slowly (CCELD, 1998: 1371) – однократный процесс: shadow dive (Chandler, 17) – достижение: tf. (ti)+p+(tf). Кроме значений начинательности и терминативности, 3. I remarked upon the excessive weight of her to Jim as the creaking прозрачным для параметров скорости является и значение tackles of the parbuckle were slowly turning her about her longitudinal каузативности. Например: axis (Chandler, 19) – однократное изменение: ti = m = tf . 1. She scrambled hastily toward the door – a perilious journey (NWW, 4. Miss Marple wondered as she went down the stairs. She preferred 25) - [сделала так, что с трудом поспешно пробралась к двери]. the stairs to the lift first thing in the morning, (…) Her steps grew 2. She ran towards the car. He had not locked it and she scrambled slower and slower… (Christie 1, 39) – неквантифицированное hastily into the front seat, calling: (...) (Ashton, 95) – [сделала так, направленное изменение: m. что с трудом поспешно села на переднее место]. 5. I heard that Barclay had married Nancy, that he was rapidly rising in 3. Then she became conscious of Hugh's arm about her and hastily the regiment, but even that did not makе me speak (Doyle, 230) – extricated herself (Ashton, 84) – [сделала так, что поспешно квантифицированное направленное изменение с начальным освободилась из рук Хью]. моментом: ti + m. Ситуация полупрозрачности. Как показывает анализ фактического материала, ТА модификаторы скорости действия 1 ограничены в сочетании с глаголами-предикатами, в значении Презумптивные компоненты начинательности и терминативности не которых отсутствует процессуальный семантический компонент. подвергаются воздействию модификаторов скорости, но не Однако есть целый ряд глаголов, в глубинной семантической препятствуют сдвигу сферы действия ТА к компоненту процессуальности. структуре которых обнаруживается СК процессуальности. Сочетания показателей скорости именно с такими глаголами
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- …
- следующая ›
- последняя »