Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология. Бочкарева Т.С - 58 стр.

UptoLike

Составители: 

58
14.3 Пути изменения значений слов
Изменение значения слова, так же как и развитие новых значений,
основано на переносе слов как названия с одного предмета, явления, действия,
на другой предмет, явление, действие.
Перенос слова как названия может происходить на основании сходства
определенных признаков обозначаемых им предметом: на основании сходства
их функции, формы, движения и др.
Перенос слова как названия с предмета на предмет на основании какого-
либо общего им обоим признака называется метафорой. На основании сходства
функции слово to fire зажигать, поджигать с изобретением огнестрельного
оружия приобрело значение стрелять в связи с тем, что раньше нужно было
зажечь фитиль. На основании сходства формы слово box путем переноса как
названия получило значения: «ящик», «сундук», «ложа» и др.
Перенос названия с предмета на предмет может происходить на основе
реальных связей между ними в действительности и называется метонимией (гр.
metonymia - переименование).
Характер связи может быть различным:
1) это может быть связь материала и изделия: слово glass стекло являлось
названием материала, позже было использовано для называния посуды,
сделанной из стекла. Слово nickel было перенесено как название на никелевую
монету в 5 центов;
2) связь лица и его открытия, изделия (перенос имен собственных). Вид
ткани батист назван по имени ткача из Фландрии Батиста Шамбрэ,
пастеризацияпо имени французского ученого Луи Пастера;
3) перенос названия места на изготовляемую им продукцию кашемир (по
названию области в Индии), china фарфор (от China - Китай), madeira мадера
(по названию острова в Атлантическом океане). Такой тип переноса может
быть назван географическим. Возможен и этнографический перенос: ткань в
клетку называется шотландкой, потому что такой тип ткани используются
шотландцами для национальной одежды;
4) слово как название целого может быть перенесено на часть или название
части может быть перенесено на целое. Такой перенос называется синекдохой
hand – работник, the foot – пехота.
В результате изменения значения слова может происходить расширение
или сужение значения слова. При расширении значения слова выражавшее
ранее более узкое по объему понятие (видовое) начинает выражать более
широкое (родовое). Слово to arrive когда-то имело значение «приставать к
берегу», теперь оно означает «прибывать» (вообще: по суше, воздуху, воде).
Слово place развилось от первоначального значения «широкая улица»,
«площадь» к «месту» вообще.
Сужение наблюдается, когда слово выражавшее родовое понятие начинает
выражать видовое. Например: в русском языке слово квас раньше означало все,
что связано с процессом окисления (квашеная капуста, квашеное молоко).
Немецкое fahren (раньше «двигаться», теперь только - «ехать»); английское
     14.3 Пути изменения значений слов

     Изменение значения слова, так же как и развитие новых значений,
основано на переносе слов как названия с одного предмета, явления, действия,
на другой предмет, явление, действие.
     Перенос слова как названия может происходить на основании сходства
определенных признаков обозначаемых им предметом: на основании сходства
их функции, формы, движения и др.
     Перенос слова как названия с предмета на предмет на основании какого-
либо общего им обоим признака называется метафорой. На основании сходства
функции слово to fire – зажигать, поджигать с изобретением огнестрельного
оружия приобрело значение стрелять в связи с тем, что раньше нужно было
зажечь фитиль. На основании сходства формы слово box путем переноса как
названия получило значения: «ящик», «сундук», «ложа» и др.
     Перенос названия с предмета на предмет может происходить на основе
реальных связей между ними в действительности и называется метонимией (гр.
metonymia - переименование).
     Характер связи может быть различным:
     1) это может быть связь материала и изделия: слово glass стекло являлось
названием материала, позже было использовано для называния посуды,
сделанной из стекла. Слово nickel было перенесено как название на никелевую
монету в 5 центов;
     2) связь лица и его открытия, изделия (перенос имен собственных). Вид
ткани батист назван по имени ткача из Фландрии Батиста Шамбрэ,
пастеризация – по имени французского ученого Луи Пастера;
     3) перенос названия места на изготовляемую им продукцию кашемир (по
названию области в Индии), china фарфор (от China - Китай), madeira мадера
(по названию острова в Атлантическом океане). Такой тип переноса может
быть назван географическим. Возможен и этнографический перенос: ткань в
клетку называется шотландкой, потому что такой тип ткани используются
шотландцами для национальной одежды;
     4) слово как название целого может быть перенесено на часть или название
части может быть перенесено на целое. Такой перенос называется синекдохой
hand – работник, the foot – пехота.
     В результате изменения значения слова может происходить расширение
или сужение значения слова. При расширении значения слова выражавшее
ранее более узкое по объему понятие (видовое) начинает выражать более
широкое (родовое). Слово to arrive когда-то имело значение «приставать к
берегу», теперь оно означает «прибывать» (вообще: по суше, воздуху, воде).
Слово place развилось от первоначального значения «широкая улица»,
«площадь» к «месту» вообще.
     Сужение наблюдается, когда слово выражавшее родовое понятие начинает
выражать видовое. Например: в русском языке слово квас раньше означало все,
что связано с процессом окисления (квашеная капуста, квашеное молоко).
Немецкое fahren (раньше «двигаться», теперь только - «ехать»); английское
58