Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология. Бочкарева Т.С - 65 стр.

UptoLike

Составители: 

65
антонимы, например: свежий хлеб - черствый хлеб, свежие огурцы - соленые
огурцы, свежие краски - поблекшие краски, свежие газеты - старые газеты.
Антонимы, как и синонимы широко используются в литературных языках
как важное стилистическое средство.
15.3 Эвфемизмы
Эвфемизмы - слова или описательные выражения, созданные в качестве
синонимов к запрещенным (табуированным словам). Эвфемистической замене
обычно подвергаются слова, которые могут быть оскорбительными или
считаются неприличными, названия некоторых частей тела, некоторых
предметов одежды или слова, вызывающие неприятные ассоциации, связанные
со смертью или болезнью.
Источником табуирования слов служат этикет, боязнь грубых и
неприличных выражений, например, вместо вы врете говорят вы не вполне
правы, вы ошибаетесь; вместо он пьян - он навеселе (под шафе, под мухой).
Часто прибегают к латинским названиям болезней или особым
медицинским терминам (например, необходимо хирургическое вмешательство,
т.е. операция, или возможен летальный исход, т.е. смерть).
Эвфемизмами могут быть сокращения: W.C. (water closet) туалет, tbc –
tuberculosis - туберкулез.
Эвфемизмы бывают нейтральными по стилю и стилистически
окрашенными, которые, в свою очередь, различают на торжественно-
возвышенные, фамильярно-разговорные и вульгарные. Так, в английском языке
существует ряд эвфемизмов для слова to die - умереть, из которых одни имеют
более возвышенную стилистическую окраску: to expire - скончаться, to breathe
one's last - испустить дух, to depart to the world of shadows - отправиться в мир
теней, to pay the debt of nature - отдать долг природе, другие - фамильярно-
разговорную или вульгарную окраску: to kick the bucket - сыграть в ящик, to
drop off the hooks - сорваться с крючков.
Эвфемизмы, которые имеют жаргонную или вульгарную окраску,
называются также дисфемизмами. Дисфемизмы употребляются только в
фамильярно-жаргонном стиле речи.
Причиной табуирования может служить цензурный запрет (военная или
дипломатическая тайна), когда собственные имена стран, городов, предприятий
и лиц заменяются буквами: N-ский уезд, г. N или описательными
выражениями: одна соседняя держава, один дипломатический представитель.
Вопросы:
1) приведите примеры идеографических синонимов;
2) какие однокоренные антонимы вы знаете в английском языке?
3) с какой целью создаются эвфемизмы?
антонимы, например: свежий хлеб - черствый хлеб, свежие огурцы - соленые
огурцы, свежие краски - поблекшие краски, свежие газеты - старые газеты.
     Антонимы, как и синонимы широко используются в литературных языках
как важное стилистическое средство.

      15.3 Эвфемизмы

      Эвфемизмы - слова или описательные выражения, созданные в качестве
синонимов к запрещенным (табуированным словам). Эвфемистической замене
обычно подвергаются слова, которые могут быть оскорбительными или
считаются неприличными, названия некоторых частей тела, некоторых
предметов одежды или слова, вызывающие неприятные ассоциации, связанные
со смертью или болезнью.
      Источником табуирования слов служат этикет, боязнь грубых и
неприличных выражений, например, вместо вы врете говорят вы не вполне
правы, вы ошибаетесь; вместо он пьян - он навеселе (под шафе, под мухой).
      Часто прибегают к латинским названиям болезней или особым
медицинским терминам (например, необходимо хирургическое вмешательство,
т.е. операция, или возможен летальный исход, т.е. смерть).
      Эвфемизмами могут быть сокращения: W.C. (water closet) туалет, tbc –
tuberculosis - туберкулез.
      Эвфемизмы бывают нейтральными по стилю и стилистически
окрашенными, которые, в свою очередь, различают на торжественно-
возвышенные, фамильярно-разговорные и вульгарные. Так, в английском языке
существует ряд эвфемизмов для слова to die - умереть, из которых одни имеют
более возвышенную стилистическую окраску: to expire - скончаться, to breathe
one's last - испустить дух, to depart to the world of shadows - отправиться в мир
теней, to pay the debt of nature - отдать долг природе, другие - фамильярно-
разговорную или вульгарную окраску: to kick the bucket - сыграть в ящик, to
drop off the hooks - сорваться с крючков.
      Эвфемизмы, которые имеют жаргонную или вульгарную окраску,
называются также дисфемизмами. Дисфемизмы употребляются только в
фамильярно-жаргонном стиле речи.
      Причиной табуирования может служить цензурный запрет (военная или
дипломатическая тайна), когда собственные имена стран, городов, предприятий
и лиц заменяются буквами: N-ский уезд, г. N или описательными
выражениями: одна соседняя держава, один дипломатический представитель.

    Вопросы:

    1) приведите примеры идеографических синонимов;
    2) какие однокоренные антонимы вы знаете в английском языке?
    3) с какой целью создаются эвфемизмы?



                                                                               65