ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
61
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
Конечно, размеры стиха в слогах при переводе сохранить не
удается, но его ритмику, впечатление и эстетику вполне возможно пе-
редать чередованием ударных и безударных слогов:
∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪ –
∪ ∪ ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪
∪ ∪ ∪ –
∪ – ∪ – ∪ –
∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪
На смену Манъёсю пришла антология женского, грациозного
стиля Кокинсю или Кокинвакасю (собрание древних и новых япон-
ских песен эпохи Хайан — X в.). Ее составили по указу императора
Дайго в 905 г. известные японские поэты того времени во главе с Ки-
но Цураюки. Вот одна танка из его собственных сочинений:
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон...
А я–то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это только снится...
Продемонстрируем еще раз соотношение порядка и беспорядка
в танке на ее слоговой структуре:
∪
– ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪ –
∪
– ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪
∪
– ∪ –
∪
– ∪ – ∪ –
∪
– ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪ – ∪
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- …
- следующая ›
- последняя »