ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
42
мало смешиваясь. С одной стороны, компании рафинированных господ и дам, которые
собираются в величественных замках и усадьбах, дайме и самураи, занимающиеся
военным искусством и изучающие прошлое своей страны и Китая, сочиняющие военные
кодексы чести, окружающие себя удивительными лакированными изделиями, фарфором,
вышивками и умело обработанными бронзовыми предметами, а с другой стороны, в
крупных городах Осака, Нагоя, Киото и Эдо, жило множество предпринимателей,
ремесленников и торговцев, которые не пользовались многими из привилегий жителей
замков, но придумали себе способы самовыражения в сфере местной администрации,
образования, науки, литературы и искусства». Историк-экономист Есабуро приравнивал
японских горожан к европейским евреям: они были такими же практичными,
бережливыми и удачливыми. (См.: Кирквуд К. Ренессанс в Японии. Культурный обзор
семнадцатого столетия. М., 1988. C. 123).
В городах появились так называемые «веселые кварталы». «Это был мир
мимолетных наслаждений, театров, кабачков, борцовских балаганов, домов свиданий, где
обретались актеры, танцовщицы, певички, рассказчики, шуты, куртизанки, банщицы,
странствующие торговцы, беспутные сынки богатых торговцев, похотливые самураи,
шаловливые подмастерья» (Кирквуд К. Указ. соч.).
Усовершенствованная технология печатания книг позволяла издавать большее
количество книг по приемлемой цене. Горожан стала привлекать непритязательная,
развлекательная литература, в которой они искали советов, как разбогатеть, как извлечь из
жизни максимум удовольствия, ценили острое слово, шутку, каламбуры.
Вершинами этого периода в поэзии стал Басе, в прозе – Сайкаку, в драматургии –
Тикамацу.
Романист «позолоченного века» Ихара Сайкаку жил в городе деловых людей –
Осаке. Он жил жизнью горожан – своих героев, в веселом, грубом и аморальном мире,
предавался чувственным наслаждениям, участвовал в жестоких развлечениях. Местом
действия его повестей и романов стали театральные улочки, чайные дома, веселые
кварталы. Его повести – это рассказы лавочников, мелких чиновников, ремесленников о
своей любви, печалях и радостях. Он изображал реальный мир с юмором, употреблял
соленые словечки. Его называли «Боккаччо эпохи Гэнроку». Философия его героев –
философия эгоизма и личной выгоды, сиюминутности происходящего. Автор осмеивает
то, что раньше вызывало душевный трепет у японцев. Функция смеха в японской
литературе – не обличение, не катарсис, а просто источник радости, удовольствия.
Произведения Сайкаку стали не только зеркалом эпохи, но и выражением новых нравов,
идеалов, морали. Его называли еще и «хроникером позолоченного века».
Сайкаку писал на понятном, разговорном языке улицы. Но и в этом языке
использовался двойной смысл, сложная для восприятия иностранцев система намеков,
ассоциаций, игра слов. Видимая легковесность, вульгарность повестей этого автора, по
мнению исследователей, удивительно сочеталась с эстетикой довольно высокого уровня.
Сайкаку любуется «этим», бытийным миром, не отвращая свой взор от него, как это было
принято у почитателей буддийской традиции. Вот одна цитата из Сайкаку: «Стоя на мосту
Нанива, обрати взгляд на Запад – сто разных видов откроется перед тобой! Тысячи
оптовых магазинов тянутся рядами черепичных крыш; белые стены затмевают снег на
рассвете; соломенные кули с рисом громоздятся пирамидами, высятся, точно горы добра,
движутся на повозках; на больших дорогах шум такой, будто грохочут взрывы;
плашкоуты и баржи без счета качаются на волнах реки, будто ивовые листья на воде
осенью; щупы сталкиваются остриями, словно перед вами бамбуковый лес, где притаился
молодой тигр; большущие счетные книги разворачиваются облаками, счеты трещат, как
град по стеклу, звон весов заглушает вечерний колокол, ветер вздувает занавески в
конторах».
Подражание традиции проявилось у Сайкаку в том, что его новый герой – уже не
князь, как в «повести о Гэндзи» а купец - совершает свои новые похождения
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- …
- следующая ›
- последняя »
