ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
30
телесериала «Рабыня Изаура»), сладкая парочка (из теле-
визионной рекламы).
После падения «железного занавеса» с Запада вме-
сте с новыми политическими понятиями и предметами бы-
та, раннее не существовавшими в нашей жизни, хлынули
новые (или полузабытые) слова: муниципалитет, брифинг,
саммит, принтер, файл, картридж, чипсы, чизбургер, хот
– дог, губернатор, воскресная школа, духовник и др. С по-
явлением нового в жизни носителям
языка надо заполнить
пустоту новым словом, которое характеризовало бы новое
явление или новый предмет. Язык не может не изменяться,
как не может застыть сама жизнь.
У Пушкина в «Скупом рыцаре» Барон с нетерпени-
ем предвкушает, как он откроет шестой сундук, чтобы в
него «горсть золота накопленного всыпать». Подобно ску-
пому
рыцарю, народ изо дня в день неутомимо пополняет
свой «золотой запас» – лексический уровень языка. Не
случайно, полное описание всех слов, которые использо-
вались людьми, живущими в одно и то же время на одной
территории и говорившими на одном языке, получило на-
звание тезаурус, что в переводе с греческого означает «со-
кровищница».
Особенности культуры влияют на формирование
внутреннего мира человека, определяют его национальный
менталитет. Своеобразие национальной психологии отра-
жается в речи, в системе словоупотребления, создавая ко-
лорит национальной картины мира. Именно поэтому во
многих случаях не всегда можно перевести на некоторые
европейские языки близкие русскому человеку понятия,
такие, например, как простор, приволье, удаль, хлебосоль-
ство, радушие.
Эти названия отсутствуют в других языках, то есть
являются там лакунами. В свою очередь и в русском языке
сравнительно с другими языками немало лакун. Именно их
телесериала «Рабыня Изаура»), сладкая парочка (из теле- визионной рекламы). После падения «железного занавеса» с Запада вме- сте с новыми политическими понятиями и предметами бы- та, раннее не существовавшими в нашей жизни, хлынули новые (или полузабытые) слова: муниципалитет, брифинг, саммит, принтер, файл, картридж, чипсы, чизбургер, хот дог, губернатор, воскресная школа, духовник и др. С по- явлением нового в жизни носителям языка надо заполнить пустоту новым словом, которое характеризовало бы новое явление или новый предмет. Язык не может не изменяться, как не может застыть сама жизнь. У Пушкина в «Скупом рыцаре» Барон с нетерпени- ем предвкушает, как он откроет шестой сундук, чтобы в него «горсть золота накопленного всыпать». Подобно ску- пому рыцарю, народ изо дня в день неутомимо пополняет свой «золотой запас» лексический уровень языка. Не случайно, полное описание всех слов, которые использо- вались людьми, живущими в одно и то же время на одной территории и говорившими на одном языке, получило на- звание тезаурус, что в переводе с греческого означает «со- кровищница». Особенности культуры влияют на формирование внутреннего мира человека, определяют его национальный менталитет. Своеобразие национальной психологии отра- жается в речи, в системе словоупотребления, создавая ко- лорит национальной картины мира. Именно поэтому во многих случаях не всегда можно перевести на некоторые европейские языки близкие русскому человеку понятия, такие, например, как простор, приволье, удаль, хлебосоль- ство, радушие. Эти названия отсутствуют в других языках, то есть являются там лакунами. В свою очередь и в русском языке сравнительно с другими языками немало лакун. Именно их 30
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »