ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
38
тод установления лакун как один из способов выявления
специфики локальных культур» автор выявляет причины
появления лакун в художественной литературе. По мне-
нию Ю.А. Сорокина, возникновение лакун при взаимодей-
ствии реципиента и текста обусловлено:
1) способом сосуществования этноса с ландшафтом,
определяющим различные виды деятельности и поведение;
2) накоплением и трансляцией личного и обществен-
ного опыта, расцениваемого как психологически различ-
ный;
3) типологией способов репрезентации некоторой
действительности в некотором языке/речи.
«Лакуны есть следствие неполноты и/или избыточно-
сти опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не
всегда возможно дополнить опыт одной из лингвокультур-
ной общности опытом другой лингвокультурной общно-
сти. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации,
понимаемой как набор традиционно разрешенных для дан-
ной локальной культуры способов интерпретации фактов,
явлений и процессов вербального поведения».
Ю.А. Сорокин рассматривает художественную ли-
тературу как «совокупность совпадений и расхождений
(лакун), требующих интерпретации и являющихся спосо-
бом существования смыслов (реализуемых через представ-
ления). Наиболее ярко явление лакунарности проявляется
при сравнении двух языков, то есть при переводе с одного
языка на другой. При этом часто теряется своеобразие ори-
гинала.
Ю.А. Сорокин пишет, что «сохранение лакун или
элиминирование их из переводного текста – одна из спор-
ных проблем теории художественного перевода». По мне-
нию исследователя, сохранение лакун в тексте, с одной
стороны, является средством передачи национального
своеобразия оригинала, с другой стороны, источником не-
тод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур» автор выявляет причины появления лакун в художественной литературе. По мне- нию Ю.А. Сорокина, возникновение лакун при взаимодей- ствии реципиента и текста обусловлено: 1) способом сосуществования этноса с ландшафтом, определяющим различные виды деятельности и поведение; 2) накоплением и трансляцией личного и обществен- ного опыта, расцениваемого как психологически различ- ный; 3) типологией способов репрезентации некоторой действительности в некотором языке/речи. «Лакуны есть следствие неполноты и/или избыточно- сти опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной из лингвокультур- ной общности опытом другой лингвокультурной общно- сти. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для дан- ной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения». Ю.А. Сорокин рассматривает художественную ли- тературу как «совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся спосо- бом существования смыслов (реализуемых через представ- ления). Наиболее ярко явление лакунарности проявляется при сравнении двух языков, то есть при переводе с одного языка на другой. При этом часто теряется своеобразие ори- гинала. Ю.А. Сорокин пишет, что «сохранение лакун или элиминирование их из переводного текста одна из спор- ных проблем теории художественного перевода». По мне- нию исследователя, сохранение лакун в тексте, с одной стороны, является средством передачи национального своеобразия оригинала, с другой стороны, источником не- 38
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »