Явление лакунарности на уроках русского языка в школе. Быкова Г.В. - 40 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

38
тод установления лакун как один из способов выявления
специфики локальных культур» автор выявляет причины
появления лакун в художественной литературе. По мне-
нию Ю.А. Сорокина, возникновение лакун при взаимодей-
ствии реципиента и текста обусловлено:
1) способом сосуществования этноса с ландшафтом,
определяющим различные виды деятельности и поведение;
2) накоплением и трансляцией личного и обществен-
ного опыта, расцениваемого как психологически различ-
ный;
3) типологией способов репрезентации некоторой
действительности в некотором языке/речи.
«Лакуны есть следствие неполноты и/или избыточно-
сти опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не
всегда возможно дополнить опыт одной из лингвокультур-
ной общности опытом другой лингвокультурной общно-
сти. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации,
понимаемой как набор традиционно разрешенных для дан-
ной локальной культуры способов интерпретации фактов,
явлений и процессов вербального поведения».
Ю.А. Сорокин рассматривает художественную ли-
тературу как «совокупность совпадений и расхождений
(лакун), требующих интерпретации и являющихся спосо-
бом существования смыслов (реализуемых через представ-
ления). Наиболее ярко явление лакунарности проявляется
при сравнении двух языков, то есть при переводе с одного
языка на другой. При этом часто теряется своеобразие ори-
гинала.
Ю.А. Сорокин пишет, что «сохранение лакун или
элиминирование их из переводного текстаодна из спор-
ных проблем теории художественного перевода». По мне-
нию исследователя, сохранение лакун в тексте, с одной
стороны, является средством передачи национального
своеобразия оригинала, с другой стороны, источником не-
тод установления лакун как один из способов выявления
специфики локальных культур» автор выявляет причины
появления лакун в художественной литературе. По мне-
нию Ю.А. Сорокина, возникновение лакун при взаимодей-
ствии реципиента и текста обусловлено:
     1) способом сосуществования этноса с ландшафтом,
определяющим различные виды деятельности и поведение;
     2) накоплением и трансляцией личного и обществен-
ного опыта, расцениваемого как психологически различ-
ный;
     3) типологией способов репрезентации некоторой
действительности в некотором языке/речи.
     «Лакуны есть следствие неполноты и/или избыточно-
сти опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не
всегда возможно дополнить опыт одной из лингвокультур-
ной общности опытом другой лингвокультурной общно-
сти. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации,
понимаемой как набор традиционно разрешенных для дан-
ной локальной культуры способов интерпретации фактов,
явлений и процессов вербального поведения».
       Ю.А. Сорокин рассматривает художественную ли-
тературу как «совокупность совпадений и расхождений
(лакун), требующих интерпретации и являющихся спосо-
бом существования смыслов (реализуемых через представ-
ления). Наиболее ярко явление лакунарности проявляется
при сравнении двух языков, то есть при переводе с одного
языка на другой. При этом часто теряется своеобразие ори-
гинала.
       Ю.А. Сорокин пишет, что «сохранение лакун или
элиминирование их из переводного текста – одна из спор-
ных проблем теории художественного перевода». По мне-
нию исследователя, сохранение лакун в тексте, с одной
стороны, является средством передачи национального
своеобразия оригинала, с другой стороны, источником не-

                           38