ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
39
понимания или неадекватного понимания текста (Соркин
1977; 120-136).
В другой статье Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина
предлагаются способы устранения лакун в тексте. «В оте-
чественной науке расхождения (несовпадения) в различ-
ных способах существования языков и культур, прояв-
ляющиеся при их сопоставлении (при научном анализе,
при переводе, при непосредственном восприятии культуры
или текста), принято называть текстовыми лакунами». Од-
ним из способов устранения лакун указанные авторы
предлагают заполнение (то есть процесс раскрытия смысла
некоторого понятия или слова, принадлежащего некоторой
незнакомой реципиенту культуре).
Другим способом заполнения предлагается стира-
ние «отстраненности» слова или высказывания (то есть
непривычное высказывание переходит в привычное). Ю.А.
Сорокин и И.Ю. Марковина приводят выражение «аппетит
приходит во время еды» Ф. Рабле. Это выражение утрати-
ло парадоксальность и уже не воспринимается как острота.
Третьим способом, самым распространенным, ис-
следователи называют перевод (предлагается наряду с пе-
реводом включать элемент иной культуры).
Следующая разновидность – включение в текст под-
робных комментариев по поводу элементов чужой куль-
туры. Также можно заполнять лакуны с помощью приме-
чаний различного характера и объема.
Ещё один способ заполнения неясного места в тек-
сте (лакуны) - с помощью примечаний, помещенных в
конце книги; примечания выборочно поясняют трудные
для понимания национально-специфические элементы тек-
ста (Сорокин, Марковина 1987; 160-168)
«Лакуны
могут встречаться и в текстах, принадле-
жащих одной и той же лингвокультурной общности» (Со-
рокин 1982; 22-28). Возникновение лакун данного типа
понимания или неадекватного понимания текста (Соркин 1977; 120-136). В другой статье Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина предлагаются способы устранения лакун в тексте. «В оте- чественной науке расхождения (несовпадения) в различ- ных способах существования языков и культур, прояв- ляющиеся при их сопоставлении (при научном анализе, при переводе, при непосредственном восприятии культуры или текста), принято называть текстовыми лакунами». Од- ним из способов устранения лакун указанные авторы предлагают заполнение (то есть процесс раскрытия смысла некоторого понятия или слова, принадлежащего некоторой незнакомой реципиенту культуре). Другим способом заполнения предлагается стира- ние «отстраненности» слова или высказывания (то есть непривычное высказывание переходит в привычное). Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина приводят выражение «аппетит приходит во время еды» Ф. Рабле. Это выражение утрати- ло парадоксальность и уже не воспринимается как острота. Третьим способом, самым распространенным, ис- следователи называют перевод (предлагается наряду с пе- реводом включать элемент иной культуры). Следующая разновидность включение в текст под- робных комментариев по поводу элементов чужой куль- туры. Также можно заполнять лакуны с помощью приме- чаний различного характера и объема. Ещё один способ заполнения неясного места в тек- сте (лакуны) - с помощью примечаний, помещенных в конце книги; примечания выборочно поясняют трудные для понимания национально-специфические элементы тек- ста (Сорокин, Марковина 1987; 160-168) «Лакуны могут встречаться и в текстах, принадле- жащих одной и той же лингвокультурной общности» (Со- рокин 1982; 22-28). Возникновение лакун данного типа 39
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- …
- следующая ›
- последняя »