Явление лакунарности на уроках русского языка в школе. Быкова Г.В. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

39
понимания или неадекватного понимания текста (Соркин
1977; 120-136).
В другой статье Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина
предлагаются способы устранения лакун в тексте. «В оте-
чественной науке расхождения (несовпадения) в различ-
ных способах существования языков и культур, прояв-
ляющиеся при их сопоставлении (при научном анализе,
при переводе, при непосредственном восприятии культуры
или текста), принято называть текстовыми лакунами». Од-
ним из способов устранения лакун указанные авторы
предлагают заполнение (то есть процесс раскрытия смысла
некоторого понятия или слова, принадлежащего некоторой
незнакомой реципиенту культуре).
Другим способом заполнения предлагается стира-
ние «отстраненности» слова или высказывания (то есть
непривычное высказывание переходит в привычное). Ю.А.
Сорокин и И.Ю. Марковина приводят выражение «аппетит
приходит во время еды» Ф. Рабле. Это выражение утрати-
ло парадоксальность и уже не воспринимается как острота.
Третьим способом, самым распространенным, ис-
следователи называют перевод (предлагается наряду с пе-
реводом включать элемент иной культуры).
Следующая разновидностьвключение в текст под-
робных комментариев по поводу элементов чужой куль-
туры. Также можно заполнять лакуны с помощью приме-
чаний различного характера и объема.
Ещё один способ заполнения неясного места в тек-
сте (лакуны) - с помощью примечаний, помещенных в
конце книги; примечания выборочно поясняют трудные
для понимания национально-специфические элементы тек-
ста (Сорокин, Марковина 1987; 160-168)
«Лакуны
могут встречаться и в текстах, принадле-
жащих одной и той же лингвокультурной общности» (Со-
рокин 1982; 22-28). Возникновение лакун данного типа
понимания или неадекватного понимания текста (Соркин
1977; 120-136).
       В другой статье Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина
предлагаются способы устранения лакун в тексте. «В оте-
чественной науке расхождения (несовпадения) в различ-
ных способах существования языков и культур, прояв-
ляющиеся при их сопоставлении (при научном анализе,
при переводе, при непосредственном восприятии культуры
или текста), принято называть текстовыми лакунами». Од-
ним из способов устранения лакун указанные авторы
предлагают заполнение (то есть процесс раскрытия смысла
некоторого понятия или слова, принадлежащего некоторой
незнакомой реципиенту культуре).
       Другим способом заполнения предлагается стира-
ние «отстраненности» слова или высказывания (то есть
непривычное высказывание переходит в привычное). Ю.А.
Сорокин и И.Ю. Марковина приводят выражение «аппетит
приходит во время еды» Ф. Рабле. Это выражение утрати-
ло парадоксальность и уже не воспринимается как острота.
       Третьим способом, самым распространенным, ис-
следователи называют перевод (предлагается наряду с пе-
реводом включать элемент иной культуры).
      Следующая разновидность – включение в текст под-
робных комментариев по поводу элементов чужой куль-
туры. Также можно заполнять лакуны с помощью приме-
чаний различного характера и объема.
       Ещё один способ заполнения неясного места в тек-
сте (лакуны) - с помощью примечаний, помещенных в
конце книги; примечания выборочно поясняют трудные
для понимания национально-специфические элементы тек-
ста (Сорокин, Марковина 1987; 160-168)
       «Лакуны могут встречаться и в текстах, принадле-
жащих одной и той же лингвокультурной общности» (Со-
рокин 1982; 22-28). Возникновение лакун данного типа

                           39