Явление лакунарности на уроках русского языка в школе. Быкова Г.В. - 68 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

66
анализ художественного текста как особая дисциплина
изучается в вузе. На каждом уроке литературы с помощью
лингвистического анализа учитель пытается раскрыть ху-
дожественные особенности произведения.
Читая текст, учащийся не всегда понимает то, чего
в нем нет, но что под влиянием автора формируется в соз-
нании читателяподтекст, который связывает бессмерт-
ного писателя и читателя, но которые часто живут в раз-
ные эпохи. Сколько раз, читая произведение, написанное
довольно давно, не можешь без помощи сносок понять
значение того или иного слова, той или иной фразы. В
сознании читателя остаются пустоты, пробелы, которые
мешают целостному восприятию произведения и потому
«художественная литература может быть
рассмотрена как
совокупность совпадений и расхождений (лакун), требую-
щих интерпретации и являющихся способом существова-
ния смыслов (реализуемых через представления)…» (Со-
рокин 1977; 123).
Так, например, стихотворение М.Ю. Лермонтова
«На севере диком стоит одиноко …» вызвало много спо-
ров, так как это перевод Гейне, который, руководствуясь
оригиналом, создал своё произведение. Оно, по мнению
Н.М. Шанского, «является одним из самых чудесных ли-
рических стихотворений ..."». С этим был согласен Л.В.
Щерба, который, однако, критиковал переводчиков поэзии
Лермонтова. При переводе, например, важно сохранять
значение грамматического рода. У Лермонтова «На севере
диком стоит одиноко на голой вершине сосна …». У Гейне
центральный образ - дерево мужского рода. У Ф.И. Тютче-
ва, который также написал стихотворение под влиянием
произведения Гейне, говорится о кедре: «На севере мрач-
ном, на дикой скале, кедр одинокий под снегом белеет …»
Л.В. Щерба замечает по этому поводу: «Мужской
род не случаен, и в своем противоположении женскому
анализ художественного текста как особая дисциплина
изучается в вузе. На каждом уроке литературы с помощью
лингвистического анализа учитель пытается раскрыть ху-
дожественные особенности произведения.
       Читая текст, учащийся не всегда понимает то, чего
в нем нет, но что под влиянием автора формируется в соз-
нании читателя – подтекст, который связывает бессмерт-
ного писателя и читателя, но которые часто живут в раз-
ные эпохи. Сколько раз, читая произведение, написанное
довольно давно, не можешь без помощи сносок понять
значение того или иного слова, той или иной фразы.   В
сознании читателя остаются пустоты, пробелы, которые
мешают целостному восприятию произведения и потому
«художественная литература может быть рассмотрена как
совокупность совпадений и расхождений (лакун), требую-
щих интерпретации и являющихся способом существова-
ния смыслов (реализуемых через представления) » (Со-
рокин 1977; 123).
       Так, например, стихотворение М.Ю. Лермонтова
«На севере диком стоит одиноко » вызвало много спо-
ров, так как это перевод Гейне, который, руководствуясь
оригиналом, создал своё произведение. Оно, по мнению
Н.М. Шанского, «является одним из самых чудесных ли-
рических стихотворений ..."». С этим был согласен Л.В.
Щерба, который, однако, критиковал переводчиков поэзии
Лермонтова. При переводе, например, важно сохранять
значение грамматического рода. У Лермонтова «На севере
диком стоит одиноко на голой вершине сосна ». У Гейне
центральный образ - дерево мужского рода. У Ф.И. Тютче-
ва, который также написал стихотворение под влиянием
произведения Гейне, говорится о кедре: «На севере мрач-
ном, на дикой скале, кедр одинокий под снегом белеет »
       Л.В. Щерба замечает по этому поводу: «Мужской
род не случаен, и в своем противоположении женскому

                           66