ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
66
анализ художественного текста как особая дисциплина
изучается в вузе. На каждом уроке литературы с помощью
лингвистического анализа учитель пытается раскрыть ху-
дожественные особенности произведения.
Читая текст, учащийся не всегда понимает то, чего
в нем нет, но что под влиянием автора формируется в соз-
нании читателя – подтекст, который связывает бессмерт-
ного писателя и читателя, но которые часто живут в раз-
ные эпохи. Сколько раз, читая произведение, написанное
довольно давно, не можешь без помощи сносок понять
значение того или иного слова, той или иной фразы. В
сознании читателя остаются пустоты, пробелы, которые
мешают целостному восприятию произведения и потому
«художественная литература может быть
рассмотрена как
совокупность совпадений и расхождений (лакун), требую-
щих интерпретации и являющихся способом существова-
ния смыслов (реализуемых через представления)…» (Со-
рокин 1977; 123).
Так, например, стихотворение М.Ю. Лермонтова
«На севере диком стоит одиноко …» вызвало много спо-
ров, так как это перевод Гейне, который, руководствуясь
оригиналом, создал своё произведение. Оно, по мнению
Н.М. Шанского, «является одним из самых чудесных ли-
рических стихотворений ..."». С этим был согласен Л.В.
Щерба, который, однако, критиковал переводчиков поэзии
Лермонтова. При переводе, например, важно сохранять
значение грамматического рода. У Лермонтова «На севере
диком стоит одиноко на голой вершине сосна …». У Гейне
центральный образ - дерево мужского рода. У Ф.И. Тютче-
ва, который также написал стихотворение под влиянием
произведения Гейне, говорится о кедре: «На севере мрач-
ном, на дикой скале, кедр одинокий под снегом белеет …»
Л.В. Щерба замечает по этому поводу: «Мужской
род не случаен, и в своем противоположении женскому
анализ художественного текста как особая дисциплина изучается в вузе. На каждом уроке литературы с помощью лингвистического анализа учитель пытается раскрыть ху- дожественные особенности произведения. Читая текст, учащийся не всегда понимает то, чего в нем нет, но что под влиянием автора формируется в соз- нании читателя подтекст, который связывает бессмерт- ного писателя и читателя, но которые часто живут в раз- ные эпохи. Сколько раз, читая произведение, написанное довольно давно, не можешь без помощи сносок понять значение того или иного слова, той или иной фразы. В сознании читателя остаются пустоты, пробелы, которые мешают целостному восприятию произведения и потому «художественная литература может быть рассмотрена как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требую- щих интерпретации и являющихся способом существова- ния смыслов (реализуемых через представления) » (Со- рокин 1977; 123). Так, например, стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко » вызвало много спо- ров, так как это перевод Гейне, который, руководствуясь оригиналом, создал своё произведение. Оно, по мнению Н.М. Шанского, «является одним из самых чудесных ли- рических стихотворений ..."». С этим был согласен Л.В. Щерба, который, однако, критиковал переводчиков поэзии Лермонтова. При переводе, например, важно сохранять значение грамматического рода. У Лермонтова «На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна ». У Гейне центральный образ - дерево мужского рода. У Ф.И. Тютче- ва, который также написал стихотворение под влиянием произведения Гейне, говорится о кедре: «На севере мрач- ном, на дикой скале, кедр одинокий под снегом белеет » Л.В. Щерба замечает по этому поводу: «Мужской род не случаен, и в своем противоположении женскому 66
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- …
- следующая ›
- последняя »