Явление лакунарности на уроках русского языка в школе. Быкова Г.В. - 76 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

74
иностранные. В основном это были слова из немецкого,
голландского и английского языков.
А теперь давайте проследим, как же происходит
процесс заимствования?
Например: тарелка, нем. яз. taliere
«Тарелка – 1) столовая посуда круглой формы с при-
поднятыми краями и широким плоским дном» (С.О.) На
Руси была такая посуда, однако ее название было
выраже-
но лакуной (). А в немецком языке ее однословно назы-
вали taliere. И это слово заимствуется из немецкого в
русский язык. Стремление к однословному наименованию
вместо несколькословного диктуется законом экономии
речевых усилий.
Заимствований к концу XVIII в. было так много, что
стали появляться люди (в языкознании их называют пури-
стами), которые предлагали
запретить заимствования, а
иностранные слова заменить русскими. Сейчас вы услы-
шите предложение, в котором использованы предложен-
ные пуристами отечественные слова вместо иноязычных
заимствований того времени. Попытайтесь догадаться, о
чем пойдет речь.
Из смотрилища на гульбище по топталищу идет
хорошилище в мокроступах.
(Из театра на бульвар по тротуару идет франт в
галошах).
Конечно, и в XVIII веке это звучало смешно, по-
этому заимствования остались в нашем языке и продол-
жают активно использоваться.
Немного позже в начале XIX в. много слов пришло
из французского языка, когда в моде было увлечение всем
французским. От того времени в нашем языке остались та-
кие слова, как: кафе, салон, пальто, шарманка, одеколон,
парфюмерия и многие, многие др.
иностранные. В основном это были слова из немецкого,
голландского и английского языков.
     А теперь давайте проследим, как же происходит
процесс заимствования?
     Например: тарелка, нем. яз. taliere

      «Тарелка – 1) столовая посуда круглой формы с при-
поднятыми краями и широким плоским дном» (С.О.) На
Руси была такая посуда, однако ее название было выраже-
но лакуной (∅). А в немецком языке ее однословно назы-
вали taliere. И это слово заимствуется из немецкого в
русский язык. Стремление к однословному наименованию
вместо несколькословного диктуется законом экономии
речевых усилий.
     Заимствований к концу XVIII в. было так много, что
стали появляться люди (в языкознании их называют пури-
стами), которые предлагали запретить заимствования, а
иностранные слова заменить русскими. Сейчас вы услы-
шите предложение, в котором использованы предложен-
ные пуристами отечественные слова вместо иноязычных
заимствований того времени. Попытайтесь догадаться, о
чем пойдет речь.
       Из смотрилища на гульбище по топталищу идет
хорошилище в мокроступах.
       (Из театра на бульвар по тротуару идет франт в
галошах).
       Конечно, и в XVIII веке это звучало смешно, по-
этому заимствования остались в нашем языке и продол-
жают активно использоваться.
       Немного позже в начале XIX в. много слов пришло
из французского языка, когда в моде было увлечение всем
французским. От того времени в нашем языке остались та-
кие слова, как: кафе, салон, пальто, шарманка, одеколон,
парфюмерия и многие, многие др.

                           74