Явление лакунарности на уроках русского языка в школе. Быкова Г.В. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

7
недостающее место в тексте». Такое же определение да-
но и в «Словаре иностранных слов» (М., 1984).
В.Л. Муравьев определяет лакуну как «недостаю-
щее в данном языке слово другого языка» (Муравьев В.Л.,
1975, 3). Он уточняет: «…мы будем считать лакунами
лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания),
которые выражают понятия, не закрепленные в языковой
норме данного языка и для передачи которых в этом языке
требуются более или менее пространные перифразысво-
бодные словосочетания, создаваемые на уровне речи»
(Муравьев 1975; 3).
В.Г. Гак объясняет лакуны, как «пропуски в лекси-
ческой системе языка, отсутствие слов, которые, казалось
бы, должны были присутствовать в языке, если исходить
из его отражательной функции (то есть его задачи обозна-
чать явления объективной действительности) и из лексиче-
ской системы языка» (Гак 1977; 261).
В.И. Жельвис пишет, что «… лакуныэто то, что в
одних языках и культурах обозначается как «отдельности»,
а в других не сигнализируется, то есть не находит общест-
венно закрепленного выражения» (Жельвис 1977; 136).
З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают: «В результа-
те неполной эквивалентности денотативных семем разных
языков создается такое явление, как лакуна: отсутствие в
одном из языков, сопоставляемых между собой, наимено-
вания того или иного понятия, именующегося в другом
языке» (Попова, Стернин 1984; 71).
О.А. Огурцова предлагает свое определение: «Ла-
кунаслово, словосочетание (как свободное, так и фра-
зеологическое), грамматическая категория, бытующие в
одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в
другом сопоставляемом языке» (Огурцова 1979; 79).
Мы считаем, что лакунаэто семема, представ-
ляющая в системе языка виртуальную лексическую едини-
недостающее место в тексте». Такое же определение да-
но и в «Словаре иностранных слов» (М., 1984).
        В.Л. Муравьев определяет лакуну как «недостаю-
щее в данном языке слово другого языка» (Муравьев В.Л.,
1975, 3). Он уточняет: « мы будем считать лакунами
лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания),
которые выражают понятия, не закрепленные в языковой
норме данного языка и для передачи которых в этом языке
требуются более или менее пространные перифразы – сво-
бодные словосочетания, создаваемые на уровне речи»
(Муравьев 1975; 3).
       В.Г. Гак объясняет лакуны, как «пропуски в лекси-
ческой системе языка, отсутствие слов, которые, казалось
бы, должны были присутствовать в языке, если исходить
из его отражательной функции (то есть его задачи обозна-
чать явления объективной действительности) и из лексиче-
ской системы языка» (Гак 1977; 261).
       В.И. Жельвис пишет, что « лакуны – это то, что в
одних языках и культурах обозначается как «отдельности»,
а в других не сигнализируется, то есть не находит общест-
венно закрепленного выражения» (Жельвис 1977; 136).
       З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают: «В результа-
те неполной эквивалентности денотативных семем разных
языков создается такое явление, как лакуна: отсутствие в
одном из языков, сопоставляемых между собой, наимено-
вания того или иного понятия, именующегося в другом
языке» (Попова, Стернин 1984; 71).
       О.А. Огурцова предлагает свое определение: «Ла-
куна – слово, словосочетание (как свободное, так и фра-
зеологическое), грамматическая категория, бытующие в
одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в
другом сопоставляемом языке» (Огурцова 1979; 79).
       Мы считаем, что лакуна – это семема, представ-
ляющая в системе языка виртуальную лексическую едини-

                            7