ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
8
a single room – комната для одного человека – унэу зы нэбгырэ закъо
паер ары;
взять – to take – штэн, убытын;
брать взаймы – to borrow – чlыфэу штэн (пштэн);
брать билеты в театр – to book tickets (seats) at a theatre – театрэ пае
билет пштэн;
брать в плен – to take prisoner – гъэрэу къэубытын;
занимать деньги – to borrow money – чlыфэ къэпштэн;
это занимает у него много времени – It takes him a lot of time – ащ
иохътабэ текlуадэ (шlуехьы).
VIII. Переведите нижеприведённые слова на русский язык. Назовите
возможные ошибки, допускаемые студентами при их употреблении и
переводе. Переведите слова на русский и адыгейский языки.
Complexion, company, sympathetic, sympathy, compositor, family,
magazine, realization, fabric, mode, replica, minor, toast, billet, familiar, Dutch,
baton.
IX. Переведите слова и выражения на английский и адыгейский
языки. Сравните способы переосмысления их внутренней формы в
сопоставляемых языках.
1) Шахматный конь, голова сыра, золотой берег, стальные нервы,
злой ветер, ласковые волны, стальные глаза, мягкий характер,
острый ум, пустая голова.
2) Класс встал и приветствовал учителя. Завод перевыполнил план.
Её любимым украшением было серебро. Листья на деревьях
сверкали золотом, рубинами и изумрудами.
X. Сопоставьте приведённые ниже пары слов английского и русского
языков и укажите на расхождения в объёме их значений, которые могут
оказаться источником ошибок.
Composition – композиция; character – характер; correspondence –
корреспонденция; expert – эксперт; comfort – комфорт; comfortable –
комфортабельный; commission – комиссия.
XI. Сопоставьте в английском, русском и адыгейском языках слова,
обозначающие цвет, называющие фруктовое дерево и его плод. Выявите
сходства и различия, определите типологический признак их номинации
XII. Подберите для данных русских слов соответствующие по
значению английские и адыгейские. Установите, отличаются ли
выделенные пары слов по объёму значения в сопоставляемых языках.
a single room – комната для одного человека – унэу зы нэбгырэ закъо паер ары; взять – to take – штэн, убытын; брать взаймы – to borrow – чlыфэу штэн (пштэн); брать билеты в театр – to book tickets (seats) at a theatre – театрэ пае билет пштэн; брать в плен – to take prisoner – гъэрэу къэубытын; занимать деньги – to borrow money – чlыфэ къэпштэн; это занимает у него много времени – It takes him a lot of time – ащ иохътабэ текlуадэ (шlуехьы). VIII. Переведите нижеприведённые слова на русский язык. Назовите возможные ошибки, допускаемые студентами при их употреблении и переводе. Переведите слова на русский и адыгейский языки. Complexion, company, sympathetic, sympathy, compositor, family, magazine, realization, fabric, mode, replica, minor, toast, billet, familiar, Dutch, baton. IX. Переведите слова и выражения на английский и адыгейский языки. Сравните способы переосмысления их внутренней формы в сопоставляемых языках. 1) Шахматный конь, голова сыра, золотой берег, стальные нервы, злой ветер, ласковые волны, стальные глаза, мягкий характер, острый ум, пустая голова. 2) Класс встал и приветствовал учителя. Завод перевыполнил план. Её любимым украшением было серебро. Листья на деревьях сверкали золотом, рубинами и изумрудами. X. Сопоставьте приведённые ниже пары слов английского и русского языков и укажите на расхождения в объёме их значений, которые могут оказаться источником ошибок. Composition – композиция; character – характер; correspondence – корреспонденция; expert – эксперт; comfort – комфорт; comfortable – комфортабельный; commission – комиссия. XI. Сопоставьте в английском, русском и адыгейском языках слова, обозначающие цвет, называющие фруктовое дерево и его плод. Выявите сходства и различия, определите типологический признак их номинации XII. Подберите для данных русских слов соответствующие по значению английские и адыгейские. Установите, отличаются ли выделенные пары слов по объёму значения в сопоставляемых языках. �
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »