Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 37 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

37
то», матlэ «копает вообще» – етlы «копает что-то».
При этом следует иметь в виду, что в разносистемных языках
категория переходности-непереходности не совпадает. Например, в русском
языке глагол «ждать» переходный, в адыгейском языке глагол ежэн «ждать»
непереходный. В английском языке глагол wait for smb. «ждать кого-
нибудь» глагол с предложным управлением (косвенная переходность) [26,
87].
В русском и английском языках один и тот же глагол может
употребляться с переходным и непереходным значением. Однако это не
требует перестройки в структуре предложения. Сравните:
Он читает. – Он читает книгу.
Он пишет. – Он пишет письмо.
Он курит. – Он курит сигары.
He is reading. – He is reading a book.
He is writing. – He is writing a letter.
He smokes. – He smokes cigars.
Для адыгейского языка характерно наличие так называемых лабильных
глаголов, которые при постоянном (неизменном корне) могут иметь в
зависимости от контекста переходную или непереходную семантику, то есть
могут быть представлены в высказывании одной и той же основой как
непереходные номинативной конструкции), так и переходные в
эргативной конструкции. Всего глаголов лабильной конструкции в
адыгейском языке около 100 [10, 74].
Сравните:
Ар мажъо. – «Он пашет».
Ащ чlыгур ежъо. – «Он пашет землю».
Английский язык также обладает возможностью менять субъектно-
объектную ориентацию глагола без изменения его морфологической формы.
Сравните:
He is boiling the kettle. – «Он кипятит чайник».
то», матlэ «копает вообще» – етlы «копает что-то».
       При этом следует иметь в виду, что в разносистемных языках
категория переходности-непереходности не совпадает. Например, в русском
языке глагол «ждать» переходный, в адыгейском языке глагол ежэн «ждать»
– непереходный. В английском языке глагол wait for smb. «ждать кого-
нибудь» – глагол с предложным управлением (косвенная переходность) [26,
87].
       В русском и английском языках один и тот же глагол может
употребляться с переходным и непереходным значением. Однако это не
требует перестройки в структуре предложения. Сравните:
       Он читает. – Он читает книгу.
       Он пишет. – Он пишет письмо.
       Он курит. – Он курит сигары.
       He is reading. – He is reading a book.
       He is writing. – He is writing a letter.
       He smokes. – He smokes cigars.
       Для адыгейского языка характерно наличие так называемых лабильных
глаголов, которые при постоянном (неизменном корне) могут иметь в
зависимости от контекста переходную или непереходную семантику, то есть
могут быть представлены в высказывании одной и той же основой как
непереходные (в номинативной конструкции), так и переходные – в
эргативной     конструкции.      Всего    глаголов лабильной   конструкции   в
адыгейском языке около 100 [10, 74].
       Сравните:
                    Ар мажъо. – «Он пашет».
                    Ащ чlыгур ежъо. – «Он пашет землю».
       Английский язык также обладает возможностью менять субъектно-
объектную ориентацию глагола без изменения его морфологической формы.
       Сравните:
       He is boiling the kettle. – «Он кипятит чайник».

                                                                             37