ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
56
«его ждет». Управление может быть и приименным: сшы итхыль «брата его
– книга» (c – притяжательный аффикс 1-го лица ед.ч. – шы «брат» – и
притяжательный аффикс 3-го лица ед.ч. – тхылъ «книга»), тыгъэм инэбзый
«солнца его – луч» (тыгъэ – «солнце» – и – притяжательный аффикс 3-го
лица ед.ч. – нэбзый «луч») и т.д.
Управление в адыгейском языке, в отличие от русского может быть
послеложным: гъогум дэжь щыт «у дороги стоит», унэ кlыбым дэт «за
домом стоит». При послеложном управлении падежное окончание может
переходить от зависимого слова к послелогу: унэмкlэ кlуагъэ «к дому (в
сторону дома) пошел», унэ лъэныкьомкlэ кlуагъэ «в сторону дома, к дому
пошел». Во втором словосочетании падежное окончание орудного падежа –
м-кlэ от существительного унэ – «дом» перешло к послелогу лъэныкъо-м-кlэ
«в сторону». Послеложное управление в адыгейском языке
нераспространенное явление.
Такие предложно-падежные отношения в русском языке, как пошел в
лес – пришел из леса, поднялся на гору – спустился с горы, пошел на работу –
пришел с работы в адыгейском языке передаются без послелогов. Вместо
русских предлогов для выражения предложно-падежных отношений в
адыгейском языке употребляются глагольные превербы, которые
определяются значением зависящего имени: псым хи-дзагъ «бросил в воду»,
псынэм ри-дзагъ «бросил в колодец», джэхашъом ты-ри-дзагъ «бросил на
пол».
С другой стороны, если в русском языке для выражения
направленности объекта действия внутрь, изнутри, на поверхность, с
поверхности, к чему-либо глагол употребляется в разных падежных и
предложно-падежных формах, то в адыгейском языке для выражения всех
указанных отношений глагол ставится в эргативном падеже: къалэ-м кlон
«его ждет». Управление может быть и приименным: сшы итхыль «брата его
– книга» (c – притяжательный аффикс 1-го лица ед.ч. – шы «брат» – и
притяжательный аффикс 3-го лица ед.ч. – тхылъ «книга»), тыгъэм инэбзый
«солнца его – луч» (тыгъэ – «солнце» – и – притяжательный аффикс 3-го
лица ед.ч. – нэбзый «луч») и т.д.
Управление в адыгейском языке, в отличие от русского может быть
послеложным: гъогум дэжь щыт «у дороги стоит», унэ кlыбым дэт «за
домом стоит». При послеложном управлении падежное окончание может
переходить от зависимого слова к послелогу: унэмкlэ кlуагъэ «к дому (в
сторону дома) пошел», унэ лъэныкьомкlэ кlуагъэ «в сторону дома, к дому
пошел». Во втором словосочетании падежное окончание орудного падежа –
м-кlэ от существительного унэ – «дом» перешло к послелогу лъэныкъо-м-кlэ
«в сторону». Послеложное управление в адыгейском языке
нераспространенное явление.
Такие предложно-падежные отношения в русском языке, как пошел в
лес – пришел из леса, поднялся на гору – спустился с горы, пошел на работу –
пришел с работы в адыгейском языке передаются без послелогов. Вместо
русских предлогов для выражения предложно-падежных отношений в
адыгейском языке употребляются глагольные превербы, которые
определяются значением зависящего имени: псым хи-дзагъ «бросил в воду»,
псынэм ри-дзагъ «бросил в колодец», джэхашъом ты-ри-дзагъ «бросил на
пол».
С другой стороны, если в русском языке для выражения
направленности объекта действия внутрь, изнутри, на поверхность, с
поверхности, к чему-либо глагол употребляется в разных падежных и
предложно-падежных формах, то в адыгейском языке для выражения всех
указанных отношений глагол ставится в эргативном падеже: къалэ-м кlон
56
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- …
- следующая ›
- последняя »
