ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
57
«поехать в город», къалэ-м къикlыжьын «приехать из города», къалэ-м
егупшысэн «думать о городе».
Таким образом, эргативный падеж в адыгейском языке передает
отношения, соответствующие отношениям, выраженным в русском языке
почти всеми шестью падежами.
В реализации разнообразных значений эргативного падежа, важную
роль играет лексический фактор, семантика сочетающихся словоформ. Так,
одинаковые по своей структуре, то есть морфологической принадлежности
компонентов и типу их связи словосочетания выражают разные смысловые
отношения в результате разной семантики сочетающихся словоформ: чэщы-
м кlуагъэ «ночью пошел», мэзы-м кlуагъэ «в лес пошел». В первом
словосочетании – временные отношения, так как зависимое имя имеет
пространственное значение, которое распространяется на все
словосочетание.
Не только компоненты двусловных сочетаний, но и целая группа
зависимых слов может присоединяться к главному слову по типу
управления. В таких случаях внутри группы зависимых компонентов
сложного словосочетания один оформляется грамматически, через него
осуществляется связь с главным компонентом, а другие грамматически не
оформляются, находятся между собой только в смысловой зависимости: унэ
лъэгэ дахэхэр къуаджэм дашlыхьагъэх «высокие красивые дома в ауле
построили». В этом словосочетании главное слово – дашlыхьагъэх
«построили» управляет группой слов унэ лъэгэ дахэхэр «дома высокие
красивые», которое оформлено грамматически – стоит в именительном
падеже множественного числа. Такие существенные различия в падежном
управлении в русском и адыгейском языках, естественно, приводят к
затруднениям при обучении учащихся третьему – иностранному языку.
«поехать в город», къалэ-м къикlыжьын «приехать из города», къалэ-м егупшысэн «думать о городе». Таким образом, эргативный падеж в адыгейском языке передает отношения, соответствующие отношениям, выраженным в русском языке почти всеми шестью падежами. В реализации разнообразных значений эргативного падежа, важную роль играет лексический фактор, семантика сочетающихся словоформ. Так, одинаковые по своей структуре, то есть морфологической принадлежности компонентов и типу их связи словосочетания выражают разные смысловые отношения в результате разной семантики сочетающихся словоформ: чэщы- м кlуагъэ «ночью пошел», мэзы-м кlуагъэ «в лес пошел». В первом словосочетании – временные отношения, так как зависимое имя имеет пространственное значение, которое распространяется на все словосочетание. Не только компоненты двусловных сочетаний, но и целая группа зависимых слов может присоединяться к главному слову по типу управления. В таких случаях внутри группы зависимых компонентов сложного словосочетания один оформляется грамматически, через него осуществляется связь с главным компонентом, а другие грамматически не оформляются, находятся между собой только в смысловой зависимости: унэ лъэгэ дахэхэр къуаджэм дашlыхьагъэх «высокие красивые дома в ауле построили». В этом словосочетании главное слово – дашlыхьагъэх «построили» управляет группой слов унэ лъэгэ дахэхэр «дома высокие красивые», которое оформлено грамматически – стоит в именительном падеже множественного числа. Такие существенные различия в падежном управлении в русском и адыгейском языках, естественно, приводят к затруднениям при обучении учащихся третьему – иностранному языку. 57
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- …
- следующая ›
- последняя »