Немецкая литература начала XIX века. Романтизм. Чугунов Д.А. - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

13
В этом отрывке часть интересного эпизода встречи
епископа с волшебницей . Брентано обыгрывает здесь излюбленную в
романтическую эпоху ситуацию: пастырь божий и падшая красавица, -
восходящую, очевидно, к евангельской притче «Христос и грешница» .
Служитель церкви очарован ею и склоняется к греху, но представшая пред
святым отцом красавица , напротив, готова к раскаянию.
В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно
тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на
костер . Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской
колдуньей , полагает себя не в праве ее осудить , а ради избавления от греха
направляет в монастырь. Но Лорелея по дороге, обманув стражников, бросается
с утеса в Рейн, упав близ лодки , в которой плыл епископ. Спасая душу, он
осенил себя крестом. «Но не он ли автор этой песни о Лорелее? » - задается
вопросом в конце баллады автор романа «Годви».
Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней , на этот раз
она становится персонажем двух его «Рейнских сказок» - о Сурке и о Рейне и
мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных
персонажей , а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати , если
перевести его имя с немецкого , то буквально Водного Человека . Таким
образом, Клеменс Брентано превращает её из духа утопленницы в русалку .
Именно Клеменс Брентано был автором этого образа.
Во-первых, до этого времени не существует никаких письменных
свидетельств о Лорелее . А все существующие после выхода романа
значительно отличаются друг от друга . Неизменными остаются в них высокий
утёс, Рейн, дева, золотые волосы и чудесное пение девы . Но какие
разнообразные сюжеты и образы ! Знаменитую легенду называют то сказкой , то
былиной, то балладой , то сказанием . Лорелея предстаёт в них русалкой,
нимфой, сиреной , ведьмой , колдуньей , феей , волшебницей или просто девой . А
имя? Lore Lay, Loure Lay, Lur Ley, Lorelei, Lorelay. Существует также мнение,
что девушку звали Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что - на -
Горе / Лора-на- горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-
Lei, для краткости Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое
мнение, принадлежащее Н . Я . Берковскому , Н.И . Балашову , о том, что это имя
произошло от Lure Lay- сланцевый утес” . < > немецкое слово Lurche,
означающее «амфибия» , тоже имеет свое отношение, ведь Лора жила на суше и
под водой . В любом случае это романтическое женское имя ассоциируется с
именами Ленора (героиня баллады Бюргера) и Лаура (возлюбленная Франческо
Петрарки ), возможно, это не случайно. <> Во-вторых, когда Клеменс
Брентано , совместно со своим другом и поэтом Ахимом фон Арнимом в 1806
1808 годах выпускает сборник народных песен «Волшебный рог мальчика» ,
там этой песни нет. Далее братья Гримм также не включают её в свои сборники
произведений народного творчества («Deutsche Sagen»), вышедшие в 1816-1818
году. Думаю , что романтическая баллада о Лорелее является авторской , была
придумана К . Брентано и , благодаря своей популярности , обрела затем новую
жизнь в стихах поэтов и легендах , пересказанных простым народом.
                                             13
         В    этом отры вке часть                и нтересного    эпи зод а   встречи
епи скопа с волш ебни цей. Брентано обы гры вает зд есь и злю бленну ю в
романти ческу ю эпоху си ту аци ю : пасты рь бож и й и пад ш ая красави ца, -
восход ящ у ю , очеви д но, к евангельской при тче «Х ри стос и греш ни ца».
С лу ж и тель церкви очарован ею и склоняется к греху , но пред ставш ая пред
святы м отцом красави ца, напроти в, готова краскаяни ю .
         В д и алоге герои ня сету ет на разлу ку с ми лы м, по которому неи збы вно
тоску ет. О на сама счи таетсвои колд овски ечары проклятьем и готова взойти на
костер. О д нако епи скоп, чье серд це оказалось внезапно разби ты м рейнской
колд у ньей, полагает себя не в праве ее осу д и ть, а рад и и збавлени я от греха
направляетвмонасты рь. Но Л орелеяпо д ороге, обману встраж ни ков, бросается
с у теса в Рейн, у пав бли з лод ки , в которой плы л епи скоп. С пасая д у ш у , он
осени л себя крестом. «Но не он ли автор этой песни о Л орелее?» - зад ается
вопросом вконцебаллад ы автор романа «Год ви ».
           Позж е, в пери од с1830-1835 гг. он снова обращ ается кней, на этот раз
она станови тся персонаж ем д ву х его «Рейнски х сказок» - о С у рке и о Рейне и
мельни кеРад лау ф е. Роль в эти х сказках разли чна: вод ной она од на и з главны х
персонаж ей, а во второй - покрови тельни ца короля В ассермана, кстати , если
перевести его и мя с немецкого, то бу квально В од ного Ч еловека. Т аки м
образом, К леменсБрентано превращ аетеё и з д у ха у топленни цы вру салку .
         … И менно К леменсБрентано бы л автором этого образа.
         В о-первы х, д о этого времени не су щ еству ет ни каки х пи сьменны х
сви д етельств о Л орелее. А все су щ еству ю щ и е после вы ход а романа
значи тельно отли чаю тся д ру гот д ру га. Неи зменны ми остаю тся в ни х вы соки й
у тё с, Рейн, д ева, золоты е волосы и чу д есное пени е д евы . Но каки е
разнообразны есю ж еты и образы ! Знамени ту ю легенд у назы ваю тто сказкой, то
бы ли ной, то баллад ой, то сказани ем. Л орелея пред стаё т в ни х ру салкой,
ни мф ой, си реной, вед ьмой, колд у ньей, ф еей, волш ебни цей и ли просто д евой. А
и мя? Lore Lay, Loure Lay, Lur Ley, Lorelei, Lorelay. С у щ еству ет такж е мнени е,
что д еву ш ку звали Л ора, а и мя трансф орми ровалось и з прозви щ а Л ора-что-на-
Горе/ Л ора-на-горе, вед ь если перевести это на немецки й, то полу чи тсяLore-in-
Lei, д ля краткости – Lorelei, что позж е преврати лось в и мя. Е сть и д ру гое
мнени е, при над леж ащ ее Н.Я . Берковскому , Н.И . Балаш ову , о том, что это и мя
прои зош ло от “ Lure Lay” - “ сланцевы й у тес” . <… > немецкое слово Lurche,
означаю щ ее«амф и би я», тож еи меетсвоеотнош ени е, вед ь Л ора ж и ла на су ш еи
под вод ой. В лю бом слу чае это романти ческое ж енское и мя ассоци и ру ется с
и менами Л енора (герои нябаллад ы Бю ргера) и Л ау ра (возлю бленнаяФ ранческо
Петрарки ), возмож но, это не слу чайно. <… > В о-вторы х, когд а К леменс
Брентано, совместно со свои м д ру гом и поэтом А хи мом ф он А рни мом в 1806–
1808 год ах вы пу скает сборни к народ ны х песен «В олш ебны й рог мальчи ка»,
там этой песни нет. Д алеебратьяГри мм такж еневклю чаю теё в свои сборни ки
прои звед ени й народ ного творчества («Deutsche Sagen»), вы ш ед ш и ев1816-1818
год у . Д у маю , что романти ческая баллад а о Л орелее является авторской, бы ла
при д у мана К . Брентано и , благод аря своей попу лярности , обрела затем нову ю
ж и знь в сти хах поэтов и легенд ах, пересказанны х просты м народ ом.