Немецкая литература начала XIX века. Романтизм. Чугунов Д.А. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

14
Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие
авторы обратились к ней . Так образом Лорелеи попытался воспользоваться
Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении «Лесной разговор» (1812). Диалог
происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей
Лорелеей . Он предлагает ей свою любовь . Она ее отвергает, так как постигла
мужское непостоянство . В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую
красавицу , которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь
Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не
связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская
красавица оказалась в лесу . Ее стихия - вода. В сущности , у Эйхендорфа
использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини .
В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается
фабула . Лора представлена здесь русалкой , которая глядит в Рейн с утеса при
свете луны . Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная
черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ,
созданный Клеменсом Брентано, сколько назидательное предостережение
рыбака об опасности , предвещающей гибель :
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод ,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет.
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей ,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей .
(Перевод Л . Гинзбурга )
У Гейне Лорелея что - то вроде языческого существа , которое
напоминает сирен. < >
«Не знаю , что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою ,
Играет златом косы .
Золотым убирает гребнем
И песню поет она ;
                                             14
        Э та и д ея оказалась столь              заманчи вой, что вскоре и д ру ги е
авторы обрати ли сь к ней. Т ак образом Л орелеи попы тался воспользоваться
Й озеф ф он Э йхенд орф в сти хотворени и «Л есной разговор» (1812). Д и алог
прои сход и т меж д у пу тни ком, заблу д и вш и мся в лесной глу ш и , и колд у ньей
Л орелеей. О н пред лагает ей свою лю бовь. О на ее отвергает, таккакпости гла
му ж ское непостоянство. В у ж асе он у знает в ней коварну ю рейнску ю
красави цу , которая заставляет его вечно блу ж д ать по лесны м чащ ам. Но зд есь
Э йхенд орф стреми тся при д ать образу Л орелеи более ш и роки й смы сл, не
связы вая его злод ейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская
красави ца оказалась в лесу . Е е сти хи я - вод а. В су щ ности , у Э йхенд орф а
и спользован нестолько образ, найд енны й Брентано, сколько и мягерои ни .
        В баллад е О тто Генри ха ф он Л ебена (1821) значи тельно у прощ ается
ф абу ла. Лора пред ставлена зд есь ру салкой, которая гляд и т в Рейн с у теса при
свете лу ны . М есто собы ти й абстраги ровано, образ обобщ ен. О тли чи тельная
черта Л орелеи Л ебена в том, что зд есь не столько опи сы вается ярки й образ,
созд анны й К леменсом Брентано, сколько нази д ательное пред остереж ени е
ры бака об опасности , пред вещ аю щ ей ги бель:

       К раса еезамани т
       Т ебявпу чи ну вод ,
       В згляд слад ко од у рмани т,
       Напевсу ма свед ет.
       О тпесен и отвзгляд а
       С пеш и у плы ть скорей,
       С пасти сь отвод опад а
       Златы х ееку д рей.
       (П ер евод Л . Ги н зб ур га )

      У Гейне Л орелея – что-то врод е язы ческого су щ ества, которое
напоми наетси рен. <… >

       «Незнаю , что значи ттакое,
       Ч то скорбью ясму щ ен;
       Д авно нед аетпокою
       М несказка стары х времен.
       Прохлад ой су мерки вею т,
       И Рейна ти х простор;
       В вечерни х лу чах алею т
       В ерш и ны д алеки х гор.
       Над страш ной вы сотою
       Д еву ш ка д и вной красы
       О д еж д ой гори тзолотою ,
       И граетзлатом косы .
       Золоты м у би раетгребнем
       И песню поетона;