ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
14
Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие
авторы обратились к ней . Так образом Лорелеи попытался воспользоваться
Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении «Лесной разговор» (1812). Диалог
происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей
Лорелеей . Он предлагает ей свою любовь . Она ее отвергает, так как постигла
мужское непостоянство . В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую
красавицу , которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь
Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не
связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская
красавица оказалась в лесу . Ее стихия - вода. В сущности , у Эйхендорфа
использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини .
В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается
фабула . Лора представлена здесь русалкой , которая глядит в Рейн с утеса при
свете луны . Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная
черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ,
созданный Клеменсом Брентано, сколько назидательное предостережение
рыбака об опасности , предвещающей гибель :
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод ,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет.
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей ,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей .
(Перевод Л . Гинзбурга )
У Гейне Лорелея – что - то вроде языческого существа , которое
напоминает сирен. <… >
«Не знаю , что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою ,
Играет златом косы .
Золотым убирает гребнем
И песню поет она ;
14 Э та и д ея оказалась столь заманчи вой, что вскоре и д ру ги е авторы обрати ли сь к ней. Т ак образом Л орелеи попы тался воспользоваться Й озеф ф он Э йхенд орф в сти хотворени и «Л есной разговор» (1812). Д и алог прои сход и т меж д у пу тни ком, заблу д и вш и мся в лесной глу ш и , и колд у ньей Л орелеей. О н пред лагает ей свою лю бовь. О на ее отвергает, таккакпости гла му ж ское непостоянство. В у ж асе он у знает в ней коварну ю рейнску ю красави цу , которая заставляет его вечно блу ж д ать по лесны м чащ ам. Но зд есь Э йхенд орф стреми тся при д ать образу Л орелеи более ш и роки й смы сл, не связы вая его злод ейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская красави ца оказалась в лесу . Е е сти хи я - вод а. В су щ ности , у Э йхенд орф а и спользован нестолько образ, найд енны й Брентано, сколько и мягерои ни . В баллад е О тто Генри ха ф он Л ебена (1821) значи тельно у прощ ается ф абу ла. Лора пред ставлена зд есь ру салкой, которая гляд и т в Рейн с у теса при свете лу ны . М есто собы ти й абстраги ровано, образ обобщ ен. О тли чи тельная черта Л орелеи Л ебена в том, что зд есь не столько опи сы вается ярки й образ, созд анны й К леменсом Брентано, сколько нази д ательное пред остереж ени е ры бака об опасности , пред вещ аю щ ей ги бель: К раса еезамани т Т ебявпу чи ну вод , В згляд слад ко од у рмани т, Напевсу ма свед ет. О тпесен и отвзгляд а С пеш и у плы ть скорей, С пасти сь отвод опад а Златы х ееку д рей. (П ер евод Л . Ги н зб ур га ) У Гейне Л орелея – что-то врод е язы ческого су щ ества, которое напоми наетси рен. <… > «Незнаю , что значи ттакое, Ч то скорбью ясму щ ен; Д авно нед аетпокою М несказка стары х времен. Прохлад ой су мерки вею т, И Рейна ти х простор; В вечерни х лу чах алею т В ерш и ны д алеки х гор. Над страш ной вы сотою Д еву ш ка д и вной красы О д еж д ой гори тзолотою , И граетзлатом косы . Золоты м у би раетгребнем И песню поетона;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- …
- следующая ›
- последняя »