ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Упражнение продолжается до тех пор, пока все не попробуют себя в
этом коллективном творчестве.
Это упражнение позволяет участникам понять, что трудности в
воспроизведении слов партнера тем больше, чем в большей степени мы
личностно затронуты беседой. Если в упражнении 2 речь шла о балансе
внешней активности и способности услышать, то здесь речь
идет о балансе
между личностной вовлеченностью и способностью отстраниться.
УПРАЖНЕНИЕ 3. Иностранец и переводчик
В группе выбираются 2 участника, один из которых играет роль
иностранца, а другой – переводчика. Остальным предлагается представить
себя журналистами, находящимися на пресс-конференции приехавшего к
нам в гости. «Иностранец» сам выбирает образ своего героя и
представляется публике
. Журналисты задают ему вопросы, на которые он
отвечает на «иностранном» языке. На самом деле все упражнение проходит
на иностранном языке. Задача переводчика – кратко, сжато, но точно
передать то, что сказал «иностранец».
Таких пар в упражнении может участвовать несколько.
В конце упражнения обсуждается, кто из переводчиков наиболее точно
выполнил инструкцию,
и кто больше всех понравился.
Как правило, наблюдателям больше нравится те, кто давал остроумные
и неординарные интерпретации, а авторам высказываний, т. е.
«иностранцам», кто точнее передавал их мысль. В результате обсуждения
участники приходят к пониманию, что уже перефразирование содержит в
себе элементы интерпретации, которая в некоторых случаях может быть
достаточно
успешной, а в других – восприниматься негативно. Причины
этого также должны быть обсуждены.
Во время таких обсуждений вспоминается идея К. Роджерса о том, что
слишком точная интерпретация может вызвать отторжение и защиту, а
неадекватная интерпретация – лишний раз утвердит человека в ощущении
того, что его никто не понимает.
УПРАЖНЕНИЕ 4. Событие
Один
из участников рассказывает о том, что произошло с ним сегодня
утром или вчера вечером или о том, в каком состоянии он находится в
данный момент. По заданию тренера кто-то из группы пытается точно
воспроизвести его рассказ, кто-то вербализует только основные и значимые
элементы рассказа, кто-то – интерпретирует. После
каждого пересказа
ведущий спрашивает у рассказчика, правильно ли передана мысль, это ли
содержание рассказчик донес до группы. Если рассказчик не вполне
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- …
- следующая ›
- последняя »