ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
38
5.5.4.3. La voix. Il y a plusieurs opinions sur la catégorie grammaticale
de la voix en afr. P.ex. N.A.Katagochtchina, M.C.Gourychéva, K.Allendorf
estiment que l’afr. possède seulement deux voix: passif et actif. L.M.Skrélina
dit que l’afr. connaît quatre voix: l’actif, le passif, le réfléchi et le factitif.
L’afr. a éliminé les formes syntétiques du passif latin, elles sont
remplacées par les formes analytiques avec le verbe estre sur le modèle qui
existait déjà en latin au parfait, plus-que-parfait et futur second du passif.
L’afr. peut exprimer le passif par les verbes pronominaux.
P. ex. Or se cante (Auc.).
Le réfléchi traduit l’action qui sort du sujet et y retourne, le sens du
pronom-complément s’efface et la forme pronominale commence à désigner
aussi le caractère intransitif du verbe.
P. ex. Carles se dort (Rol.).
Ele se commença a porpenser del conte... (Auc.)
Le factitif c’est une forme qui indique que le sujet fait faire l’action. Il
est traduit à l’aide des verbes faire et laissier.
P. ex. Se je me lais caïr, je briserai le col (Auc.).
Åñëè ÿ óïàäó, òî ÿ ñëîìàþ ñåáå øåþ.
5.5.4.4. L’aspect. Plusieurs linguistes sont d’accord que le verbe en
afr. exprime les nuances d’achèvement ou d’inachèvement de l’action; il peut
exprimer le commencement, la fin de l’action, la répétition etc. L’afr. forme
plusieurs constructions périphrastiques à ces fins.
P.ex. estre + participe présent exprime une action simultanée à une
autre; aller + gérondif exprime la progression de l’action.
P. ex. Parlé as a ton amant qui por toi se va morant (Auc.)?
Ãîâîðèëà ëè òû ñî ñâîèì âîçëþáëåííûì, êîòîðûé ðàäè
òåáÿ ãîòîâ èäòè íà ñìåðòü?
En guise de conclusion on peut dire:
1) Les changements morphologiques du verbe français étaient précédés
par les transformations du système latin sur le sol gaulois romanisé et
germanisé dans la situation de bilinguisme.
2) La dégradation phonétique et sémantique de certains formes du verbe
latin a amené la réfection du système verbale. Cette réfection s’effectuait par transfert
de traits pertinents des formes disparaissant aux périphrases synonimiques.
3) La transformation de la structure formelle et sémantique du verbe
correspondait à la tendance qui s’est manifestée dans la langue: la tendance
aux formes analytiques.
5.5.4.3. La voix. Il y a plusieurs opinions sur la catégorie grammaticale de la voix en afr. P.ex. N.A.Katagochtchina, M.C.Gourychéva, K.Allendorf estiment que l’afr. possède seulement deux voix: passif et actif. L.M.Skrélina dit que l’afr. connaît quatre voix: l’actif, le passif, le réfléchi et le factitif. L’afr. a éliminé les formes syntétiques du passif latin, elles sont remplacées par les formes analytiques avec le verbe estre sur le modèle qui existait déjà en latin au parfait, plus-que-parfait et futur second du passif. L’afr. peut exprimer le passif par les verbes pronominaux. P. ex. Or se cante (Auc.). Le réfléchi traduit l’action qui sort du sujet et y retourne, le sens du pronom-complément s’efface et la forme pronominale commence à désigner aussi le caractère intransitif du verbe. P. ex. Carles se dort (Rol.). Ele se commença a porpenser del conte... (Auc.) Le factitif c’est une forme qui indique que le sujet fait faire l’action. Il est traduit à l’aide des verbes faire et laissier. P. ex. Se je me lais caïr, je briserai le col (Auc.). Åñëè ÿ óïàäó, òî ÿ ñëîìàþ ñåáå øåþ. 5.5.4.4. L’aspect. Plusieurs linguistes sont d’accord que le verbe en afr. exprime les nuances d’achèvement ou d’inachèvement de l’action; il peut exprimer le commencement, la fin de l’action, la répétition etc. L’afr. forme plusieurs constructions périphrastiques à ces fins. P.ex. estre + participe présent exprime une action simultanée à une autre; aller + gérondif exprime la progression de l’action. P. ex. Parlé as a ton amant qui por toi se va morant (Auc.)? Ãîâîðèëà ëè òû ñî ñâîèì âîçëþáëåííûì, êîòîðûé ðàäè òåáÿ ãîòîâ èäòè íà ñìåðòü? En guise de conclusion on peut dire: 1) Les changements morphologiques du verbe français étaient précédés par les transformations du système latin sur le sol gaulois romanisé et germanisé dans la situation de bilinguisme. 2) La dégradation phonétique et sémantique de certains formes du verbe latin a amené la réfection du système verbale. Cette réfection s’effectuait par transfert de traits pertinents des formes disparaissant aux périphrases synonimiques. 3) La transformation de la structure formelle et sémantique du verbe correspondait à la tendance qui s’est manifestée dans la langue: la tendance aux formes analytiques. 38
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »