ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
43
III. Translations of the book into Russian. Tasks for
comparison and translation.
Chapter I.
1. Read L. Carroll’s poem thoroughly and study its vocabulary,
style and imagery.
2. Think of the impression prodused by the poem. Does it coin-
cide with the surface content?
3. Study the possibilities of Russian vocabulary to provide
equivalents to the source text.
4. Compare two translations, pay attention to the choice of
words and stylistic devices to ensure they meet the requirements of
sense and style in Russian.
Перевод: А. Кононенко
По речке ясным летним днем
Плыли мы в лодчонке.
С азартом налегли на весла
Детские ручонки.
Теченье пытались победить
Тщетно три сестренки.
В такую чудную погоду
Приятно помечтать,
И попросили те девчушки
Им сказку рассказать.
В три голоса защебетали,
Как мог я
отказать?
«Начните сказку же скорее!»
– Старшая сказала.
«Пусть будет сказка необыч-
ной»,
– Вторая пожелала,
Тогда как младшая рассказ
Ежеминутно прерывала.
Когда угомонились сестры,
Я стал итоги подводить:
Перевод: Д. Орловская
Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло.
Безжалостные! В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
Придумывал рассказ.
И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.
44
В страну прекрасных грез ре-
бенка
Я должен проводить,
И чтобы в сказке звери, птицы
Могли бы говорить.
Решил я, пусть Алиса будет
Главный в ней герой.
И под деревьями уснет,
Сморенная жарой.
Во сне же приключения
Накатятся волной.
До самого заката сказку
Устал я
сочинять.
Провел весь день на солнце,
Хотелось очень спать.
А сестры, с интересом слушая,
Просили продолжать.
Так страна Чудес появилась
Строка за строкой.
В ней чудеса, превращенья
Все придуманы мной.
И вся команда вечером
Направилась домой.
Но вот настала тишина,
И, будто бы во
сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине.
Но ключ фантазии иссяк –
Не бьет его струя.
Конец я после расскажу,
Даю вам слово я!
Настало после!
– мне кричит
Компания моя.
И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Chapter II.
I. 1. Identify the major components in the source text, including
its vocabulary, syntax, style and cultural background.
2. Identify the components added and omitted in the translations
and comment on their causes and effects.
3. Is the colloquial manner of the source text adequately trans-
lated or slightly changed? Mark the difference.
III. Translations of the book into Russian. Tasks for В страну прекрасных грез ре- Но вот настала тишина, comparison and translation. бенка И, будто бы во сне, Я должен проводить, Неслышно девочка идет Chapter I. И чтобы в сказке звери, птицы По сказочной стране 1. Read L. Carroll’s poem thoroughly and study its vocabulary, Могли бы говорить. И видит множество чудес style and imagery. Решил я, пусть Алиса будет В подземной глубине. 2. Think of the impression prodused by the poem. Does it coin- Главный в ней герой. cide with the surface content? И под деревьями уснет, Но ключ фантазии иссяк – 3. Study the possibilities of Russian vocabulary to provide Сморенная жарой. Не бьет его струя. equivalents to the source text. Во сне же приключения Конец я после расскажу, 4. Compare two translations, pay attention to the choice of Накатятся волной. Даю вам слово я! words and stylistic devices to ensure they meet the requirements of До самого заката сказку Настало после! sense and style in Russian. Устал я сочинять. – мне кричит Провел весь день на солнце, Компания моя. Перевод: А. Кононенко Перевод: Д. Орловская Хотелось очень спать. По речке ясным летним днем Июльский полдень золотой А сестры, с интересом слушая, И тянется неспешно нить Плыли мы в лодчонке. Сияет так светло, Просили продолжать. Моей волшебной сказки, С азартом налегли на весла В неловких маленьких руках Так страна Чудес появилась К закату дело, наконец, Детские ручонки. Упрямится весло, Строка за строкой. Доходит до развязки. Теченье пытались победить И нас теченьем далеко В ней чудеса, превращенья Идем домой. Вечерний луч Тщетно три сестренки. От дома унесло. Все придуманы мной. Смягчил дневные краски. В такую чудную погоду И вся команда вечером Приятно помечтать, Безжалостные! В жаркий день, Направилась домой. Алиса, сказку детских дней И попросили те девчушки В такой сонливый час, Храни до седины Им сказку рассказать. Когда бы только подремать, В том тайнике, где ты хранишь В три голоса защебетали, Не размыкая глаз, Младенческие сны, Как мог я отказать? Вы требуете, чтобы я Как странник бережет цветок «Начните сказку же скорее!» Придумывал рассказ. Далекой стороны. – Старшая сказала. «Пусть будет сказка необыч- И Первая велит начать Chapter II. ной», Его без промедленья, I. 1. Identify the major components in the source text, including – Вторая пожелала, Вторая просит: «Поглупей its vocabulary, syntax, style and cultural background. Тогда как младшая рассказ Пусть будут приключенья». 2. Identify the components added and omitted in the translations Ежеминутно прерывала. А Третья прерывает нас and comment on their causes and effects. Когда угомонились сестры, Сто раз в одно мгновенье. 3. Is the colloquial manner of the source text adequately trans- Я стал итоги подводить: lated or slightly changed? Mark the difference. 43 44
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »