ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
45
4. Sum up the ideas you have about the translations and com-
ment on them in general.
5. See what you would change in the translations.
I. – Странновее! Странновее! – закричала Алиса (она была
так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно
говорить по-английски), – сейчас я раскроюсь как самый большой
в мире телескоп! Прощайте, мои ножки! (это потому что она по-
смотрела вниз себе на ноги, которые уже скрылись за линией го-
ризонта).
– Ах, мои бедные маленькие ножки, кто же теперь будет
надевать на вас туфли и чулки. Дорогие вы мои! Я-то уж точно не
смогу. Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас. Вам при-
дется управляться самим. «Но я должна быть добра с ними», –
подумала Алиса. – «А то они не
пойдут туда, куда мне будет
нужно. Вот что – я буду дарить им новую пару туфель на каждое
рож-дество».
И она продолжила строить планы на будущее:
– А переставлять их будут подъемным краном, – подумала
она. – И как приятно будет посылать подарки собственным но-
гам! И как эксцентрично будет выглядеть письмо!:
«Глубокоуважаемой
Правой Ноге Алисы!
Коврик.
У каминной решетки.
С любовью Алиса».
– Ах, боже мой! Какие глупости приходят мне в голову!
(Старилов)
II. «Чем дальчее, тем хужее и хужее!» – воскликнула Алиса
(очередной сюрприз ее так расстроил, что она на мгновение разу-
чилась правильно говорить). – «Ну вот, теперь я растянулась как
длиннейшая
гармошка в мире! До свидания, ножки мои!» (Алиса
угрюмо смотрела, как ее ноги постепенно исчезают внизу из ви-
ду). Ей в голову стали приходить одна за другой печальные мыс-
ли: «Бедные, бедные мои ножки! И кто же теперь будет натяги-
вать на вас чулки и обувать, дорогие вы мои? Я буду
слишком
далеко, чтобы заботиться о вас. Надеюсь, вы как-нибудь уж там
без меня справитесь. Нет, так дело не пойдет! Надо будет почаще
46
уделять им хоть какое-то внимание, а то они совсем меня забудут
и начнут ходить куда хотят без моего ведома. Например, можно
каждый год на Рождество дарить им по новой паре туфелек».
Алиса стала думать, как же она будет доставлять подарки к
ногам: «Иного выхода нет, придется отправлять по почте.
Вот
смеху-то будет! Это ж надо, отправлять посылки собственным
ногам! А как будет выглядеть адрес, а?
куда: г. Коврик, ул. Возле камина
кому: Правой Ноге Алисы.
Боже мой, какой кавардак у меня в голове!» (А. Кононенко)
III. – Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От
изумления она совсем забыла, как
нужно говорить. – Я теперь
раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте ноги. (В эту ми-
нуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно
они уносятся вниз. Еще мгновение – они скроются из виду).
– Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто
натянет на вас чулки и башмаки?
Мне же до вас теперь, мои ми-
лые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне бу-
дет совсем не до вас... Придется вам обходиться без меня.
Тут она призадумалась.
– Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про
себя. – А то еще возьмут и пойдут
не в ту сторону. Ну, ладно! На
рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.
И она принялась строить планы.
– Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот
будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой
странный!
«Каминный Коврик
(что возле Каминной Решетки)
Госпоже Правой Ноге
– С приветом от
Алисы».
– Ну что за вздор я несу! (Н. Демурова)
II. 1. Translate the poem «How doth the little crocodile». Com-
pare your translations.
2. Analyse other translations, say why the translators changed
the style, rhythm or theme.
4. Sum up the ideas you have about the translations and com- уделять им хоть какое-то внимание, а то они совсем меня забудут ment on them in general. и начнут ходить куда хотят без моего ведома. Например, можно 5. See what you would change in the translations. каждый год на Рождество дарить им по новой паре туфелек». Алиса стала думать, как же она будет доставлять подарки к I. – Странновее! Странновее! – закричала Алиса (она была ногам: «Иного выхода нет, придется отправлять по почте. Вот так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно смеху-то будет! Это ж надо, отправлять посылки собственным говорить по-английски), – сейчас я раскроюсь как самый большой ногам! А как будет выглядеть адрес, а? в мире телескоп! Прощайте, мои ножки! (это потому что она по- куда: г. Коврик, ул. Возле камина смотрела вниз себе на ноги, которые уже скрылись за линией го- кому: Правой Ноге Алисы. ризонта). Боже мой, какой кавардак у меня в голове!» (А. Кононенко) – Ах, мои бедные маленькие ножки, кто же теперь будет надевать на вас туфли и чулки. Дорогие вы мои! Я-то уж точно не III. – Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От смогу. Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас. Вам при- изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь дется управляться самим. «Но я должна быть добра с ними», – раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте ноги. (В эту ми- подумала Алиса. – «А то они не пойдут туда, куда мне будет нуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно нужно. Вот что – я буду дарить им новую пару туфель на каждое они уносятся вниз. Еще мгновение – они скроются из виду). рож-дество». – Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто И она продолжила строить планы на будущее: натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои ми- – А переставлять их будут подъемным краном, – подумала лые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне бу- она. – И как приятно будет посылать подарки собственным но- дет совсем не до вас... Придется вам обходиться без меня. гам! И как эксцентрично будет выглядеть письмо!: Тут она призадумалась. «Глубокоуважаемой Правой Ноге Алисы! – Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про Коврик. себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На У каминной решетки. рождество буду посылать им в подарок новые ботинки. С любовью Алиса». И она принялась строить планы. – Ах, боже мой! Какие глупости приходят мне в голову! – Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот (Старилов) будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный! II. «Чем дальчее, тем хужее и хужее!» – воскликнула Алиса «Каминный Коврик (очередной сюрприз ее так расстроил, что она на мгновение разу- (что возле Каминной Решетки) чилась правильно говорить). – «Ну вот, теперь я растянулась как Госпоже Правой Ноге длиннейшая гармошка в мире! До свидания, ножки мои!» (Алиса – С приветом от Алисы». угрюмо смотрела, как ее ноги постепенно исчезают внизу из ви- – Ну что за вздор я несу! (Н. Демурова) ду). Ей в голову стали приходить одна за другой печальные мыс- ли: «Бедные, бедные мои ножки! И кто же теперь будет натяги- II. 1. Translate the poem «How doth the little crocodile». Com- вать на вас чулки и обувать, дорогие вы мои? Я буду слишком pare your translations. далеко, чтобы заботиться о вас. Надеюсь, вы как-нибудь уж там 2. Analyse other translations, say why the translators changed без меня справитесь. Нет, так дело не пойдет! Надо будет почаще the style, rhythm or theme. 45 46
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »