ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
53
Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала
терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от
усталости и лай щенка не затих в отдалении. Тогда она останови-
лась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его лис-
том.
– А щенок-то, какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса.
– Я бы
могла его научить разным фокусам, если б... если бы толь-
ко я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла – мне бы на-
до еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не
ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?
Chapter V.
1. Study the losses and additions in the translations compared to
the source text.
2. Find out where the translators resort to transformations. Are
any other variants possible?
3. Study the epithets in the source text and compare the choice
of equivalents in the translations.
4. Comment on various means of transformation used by the
translators. Which of them seem necessary and inevitable? What
seems to be done at the translators’ will?
5. Analyse the characters’ speech: choice of words, structure of
sentences, emotional background.
6. What do you think about the choice of the Russian pronoun
for «you»: should it be «ты» or «вы»? Give your reasons.
7. Using the following translations make your own, ideal one.
I. Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на
друга. Наконец, Гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась
к ней вялым сонным голосом.
– Кто ВЫ? – спросила Гусеница.
Начало было не слишком ободряющим. Алиса ответила не-
сколько застенчиво:
– Вообще-то, мадам, я и сама
сейчас не понимаю. Я знаю
наверняка кем я БЫЛА, когда проснулась сегодня утором, но с
тех пор я несколько раз менялась.
54
– Что вы хотите этим сказать? – серьезно спросила Гусени-
ца. – Опишите себя!
– К сожалению, мадам, я не умею писать, к тому же, видите
ли, я это уже не я.
– Я плохо вижу, – сказала Гусеница.
– Боюсь, что не смогу объяснить это, – ответила Алиса
очень вежливо, – потому что не знаю с чего
начать. Понимаете,
примерив столько разных фасонов за один день, поневоле ока-
жешься в затруднительном положении.
– Вовсе нет, – возразила Гусеница.
– Ну, для вас это может быть и не так, – ответила ей Алиса,
– но ведь и вы, когда превратитесь в куколку – а ведь когда-
нибудь это случится, вы же понимаете, а
после этого в бабочку,
думаю даже вам будет немного не по себе, да?
– Нисколько, – упрямо возразила Гусеница.
– Ну, возможно, вы из другого теста, – сказала Алиса, – но
мне это совсем не понравилось.
– ТЫ! – сказала Гусеница высокомерно. – Кто ТЫ?
Это вернуло их в исходное положение. Алиса была слегка
раздосадована манерой Гусеницы
отвечать в телеграфном стиле и
сказала очень веско:
– Думаю, ВАМ следует представиться первой!
– Это еще почему? – спросила Гусеница.
Возразить было нечего, к тому же с головой у Гусеницы яв-
но было НЕ ВСЕ в порядке и Алиса решила уйти.
– Вернись! – закричала ей вслед Гусеница. – Я должна ска-
зать тебе
что-то очень важное!
Это прозвучало заманчиво, и Алиса вернулась назад.
– Держи себя в руках, – сказала Гусеница. (Старилов)
II. Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели
друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка
не обратилась к Алисе. «Ты кто?» – произнесла она как-то вяло и
сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разго-
вора. Поэтому Алиса ответила довольно-таки робко: «Я... Я с
трудом понимаю, Мадам, кто я сейчас. Точно знаю лишь, кем бы-
Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала – Что вы хотите этим сказать? – серьезно спросила Гусени- терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от ца. – Опишите себя! усталости и лай щенка не затих в отдалении. Тогда она останови- – К сожалению, мадам, я не умею писать, к тому же, видите лась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его лис- ли, я это уже не я. том. – Я плохо вижу, – сказала Гусеница. – А щенок-то, какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса. – Боюсь, что не смогу объяснить это, – ответила Алиса – Я бы могла его научить разным фокусам, если б... если бы толь- очень вежливо, – потому что не знаю с чего начать. Понимаете, ко я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла – мне бы на- примерив столько разных фасонов за один день, поневоле ока- до еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не жешься в затруднительном положении. ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что? – Вовсе нет, – возразила Гусеница. – Ну, для вас это может быть и не так, – ответила ей Алиса, Chapter V. – но ведь и вы, когда превратитесь в куколку – а ведь когда- нибудь это случится, вы же понимаете, а после этого в бабочку, 1. Study the losses and additions in the translations compared to думаю даже вам будет немного не по себе, да? the source text. – Нисколько, – упрямо возразила Гусеница. 2. Find out where the translators resort to transformations. Are – Ну, возможно, вы из другого теста, – сказала Алиса, – но any other variants possible? мне это совсем не понравилось. 3. Study the epithets in the source text and compare the choice – ТЫ! – сказала Гусеница высокомерно. – Кто ТЫ? of equivalents in the translations. Это вернуло их в исходное положение. Алиса была слегка 4. Comment on various means of transformation used by the раздосадована манерой Гусеницы отвечать в телеграфном стиле и translators. Which of them seem necessary and inevitable? What сказала очень веско: seems to be done at the translators’ will? – Думаю, ВАМ следует представиться первой! 5. Analyse the characters’ speech: choice of words, structure of – Это еще почему? – спросила Гусеница. sentences, emotional background. Возразить было нечего, к тому же с головой у Гусеницы яв- 6. What do you think about the choice of the Russian pronoun но было НЕ ВСЕ в порядке и Алиса решила уйти. for «you»: should it be «ты» or «вы»? Give your reasons. – Вернись! – закричала ей вслед Гусеница. – Я должна ска- 7. Using the following translations make your own, ideal one. зать тебе что-то очень важное! Это прозвучало заманчиво, и Алиса вернулась назад. I. Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на – Держи себя в руках, – сказала Гусеница. (Старилов) друга. Наконец, Гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней вялым сонным голосом. II. Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели – Кто ВЫ? – спросила Гусеница. друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка Начало было не слишком ободряющим. Алиса ответила не- не обратилась к Алисе. «Ты кто?» – произнесла она как-то вяло и сколько застенчиво: сонно. – Вообще-то, мадам, я и сама сейчас не понимаю. Я знаю Такое обращение не очень-то располагало к началу разго- наверняка кем я БЫЛА, когда проснулась сегодня утором, но с вора. Поэтому Алиса ответила довольно-таки робко: «Я... Я с тех пор я несколько раз менялась. трудом понимаю, Мадам, кто я сейчас. Точно знаю лишь, кем бы- 53 54
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- …
- следующая ›
- последняя »