ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
57
Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла при-
думать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что
Алиса повернулась и пошла прочь.
– Вернись! – закричала Гусеница ей вслед. – Мне нужно
сказать тебе что-то очень важное.
Это звучало заманчиво – Алиса вернулась.
– Держи себя в руках! – сказала
Гусеница. (Н. Демурова)
IV. Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в
молчании; наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медлен-
но произнес:
– Кто – ты – такая?
Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего не
мог придумать: Алиса сразу смутилась.
– Видите ли… видите ли, сэр, я… просто
не знаю, кто я
сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была
утром, когда встала, но с тех пор я все время то такая, то сякая –
словом, какая-то не такая. – И она беспомощно замолчала.
– Выражайся яснее! – строго сказал Червяк. – Как тебя при-
кажешь понимать?
– Я сама
себя не понимаю, сэр, потому что получается, что
я – это не я! Видите, что получается?
– Не вижу! – отрезал Червяк.
– Простите меня, пожалуйста, – сказала Алиса очень веж-
ливо, – но лучше я, наверное, не сумею объяснить. Во-первых, я
сама никак ничего не пойму, а во-вторых, когда ты то большой,
то маленький, то такой, то сякой, то этакий – все как-то путается,
правда?
– Неправда! – ответил Червяк.
– Ну, может быть, с вами просто еще так не бывало, – ска-
зала Алиса, – а вот когда вы сами так начнете превращаться – а
вам обязательно придется, знаете? – сначала в куколку, потом в
бабочку, вам тоже
будет не по себе, да?
– Нет! – сказал Червяк.
– Ну, может быть, у вас это по-другому, – согласилась Али-
са. – Зато вот мне ужасно не по себе…
– Тебе? – произнес Червяк презрительно. А кто ты такая?
58
«Ну вот, здрасте, приехали! – подумала Алиса. Правду го-
воря, она начала уже понемногу терять терпение. – Ну что это в
самом деле, от него слова не допросишься», – думала она.
– По-моему, сначала ВЫ должны мне сказать, кто вы такой!
– сказала она величественно и приосанилась.
– Почему? – отвечал Червяк.
Вопрос был для
Алисы совершенно неожиданным, и так
как она не сумела придумать никакого убедительного ответа, она
решила, что, видно, Червяк просто очень не в духе, повернулась и
пошла.
– Вернись! – крикнул Червяк ей вдогонку. – У меня есть для
тебя важная новость!
Перед таким соблазном Алиса, естественно, не могла усто-
ять и немедленно повернула
обратно.
– Не надо выходить из себя! – сообщил Червяк. (Б. Заходер)
Chapter VI.
1. Discuss the techniques of translating names in the text and
their comparative advantages and disadvantages.
2. Note some intercultural problems which might require a
translator’s commentary to the text.
3. Do the Russian words «чокнутый», «сумасшедший», «по-
мешанный», «безумный, «безумец», «не в своем уме», «ненор-
мальный» sound proper in the Russian texts? Do they match the situa-
tion and characters? What is the best choice for «mad»?
4. What is lost and what has become explicit in translation and
why?
5. Think of your own amendments to the translations.
I. – Там, – сказал Кот, махнув правой лапой, – живет Шляп-
ник, а там, – он махнул другой лапой, – живет Мартовский Заяц.
Можешь пойти
к любому из них – они оба чокнутые.
– Но мне совсем не хочется попасть к сумасшедшим, – ска-
зала Алиса.
– Ну, тут уж ты ничего не сможешь изменить – мы тут все
сумасшедшие – и я, и ты.
– Почему вы решили, что я помешанная? – спросила Алиса.
Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла при- «Ну вот, здрасте, приехали! – подумала Алиса. Правду го- думать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что воря, она начала уже понемногу терять терпение. – Ну что это в Алиса повернулась и пошла прочь. самом деле, от него слова не допросишься», – думала она. – Вернись! – закричала Гусеница ей вслед. – Мне нужно – По-моему, сначала ВЫ должны мне сказать, кто вы такой! сказать тебе что-то очень важное. – сказала она величественно и приосанилась. Это звучало заманчиво – Алиса вернулась. – Почему? – отвечал Червяк. – Держи себя в руках! – сказала Гусеница. (Н. Демурова) Вопрос был для Алисы совершенно неожиданным, и так как она не сумела придумать никакого убедительного ответа, она IV. Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в решила, что, видно, Червяк просто очень не в духе, повернулась и молчании; наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медлен- пошла. но произнес: – Вернись! – крикнул Червяк ей вдогонку. – У меня есть для – Кто – ты – такая? тебя важная новость! Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего не Перед таким соблазном Алиса, естественно, не могла усто- мог придумать: Алиса сразу смутилась. ять и немедленно повернула обратно. – Видите ли… видите ли, сэр, я… просто не знаю, кто я – Не надо выходить из себя! – сообщил Червяк. (Б. Заходер) сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я все время то такая, то сякая – Chapter VI. словом, какая-то не такая. – И она беспомощно замолчала. 1. Discuss the techniques of translating names in the text and – Выражайся яснее! – строго сказал Червяк. – Как тебя при- their comparative advantages and disadvantages. кажешь понимать? 2. Note some intercultural problems which might require a – Я сама себя не понимаю, сэр, потому что получается, что translator’s commentary to the text. я – это не я! Видите, что получается? 3. Do the Russian words «чокнутый», «сумасшедший», «по- – Не вижу! – отрезал Червяк. мешанный», «безумный, «безумец», «не в своем уме», «ненор- – Простите меня, пожалуйста, – сказала Алиса очень веж- мальный» sound proper in the Russian texts? Do they match the situa- ливо, – но лучше я, наверное, не сумею объяснить. Во-первых, я tion and characters? What is the best choice for «mad»? сама никак ничего не пойму, а во-вторых, когда ты то большой, 4. What is lost and what has become explicit in translation and то маленький, то такой, то сякой, то этакий – все как-то путается, why? правда? 5. Think of your own amendments to the translations. – Неправда! – ответил Червяк. – Ну, может быть, с вами просто еще так не бывало, – ска- I. – Там, – сказал Кот, махнув правой лапой, – живет Шляп- зала Алиса, – а вот когда вы сами так начнете превращаться – а ник, а там, – он махнул другой лапой, – живет Мартовский Заяц. вам обязательно придется, знаете? – сначала в куколку, потом в Можешь пойти к любому из них – они оба чокнутые. бабочку, вам тоже будет не по себе, да? – Но мне совсем не хочется попасть к сумасшедшим, – ска- – Нет! – сказал Червяк. зала Алиса. – Ну, может быть, у вас это по-другому, – согласилась Али- – Ну, тут уж ты ничего не сможешь изменить – мы тут все са. – Зато вот мне ужасно не по себе… сумасшедшие – и я, и ты. – Тебе? – произнес Червяк презрительно. А кто ты такая? – Почему вы решили, что я помешанная? – спросила Алиса. 57 58
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »