Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес". Дедова С.А. - 31 стр.

UptoLike

Составители: 

61
Зачем это я пойду к ненормальным? – пролепетала Алиса.
Я ихЯ лучше к ним не пойду
Видишь ли, этого все равно не избежать, сказал Кот, – ведь
мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса.
Потому что ты тут, – просто
сказал Кот. – Иначе бы ты
сюда не попала.
Хотя такой ответ не совсем устраивал Алису, она не могла
удержаться от дальнейших расспросов.
А почему вы знаете, что вы ненормальный? – спросила
она.
Начнем с собаки, – сказал Кот. – Возьмем нормальную
собаку, не бешенную. Согласна?
Конечно! – сказала Алиса.
Итак, – продолжал Кот, – собака
рычит, когда сердится, и
виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы условились, нор-
мальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, ко-
гда злюсь. Вывод: яненормальный.
Разве вы ворчите? По-моему, это называется мурлыкать, –
сказала Алиса.
Пусть называется как угодно, сказал Кот. Ты вечером бу-
дешь на крокете у Королевы?
Ой, я бы очень хотела, – сказала Алиса, да только меня
что-то еще не приглашали.
Значит, до вечера, – сказал Кот и исчез.
Chapter VII.
I. 1. Compare the translations of «the Time» and other words
connected with it. Discuss their comparative advantages and disad-
vantages. What variant would you offer?
2. Note some special lexical and grammatical problems for
translation in the source text and discuss how the translators managed
to solve them.
3. Analyse the translation of ‘to beat him (time)’ and say which
variant is more successful. Dwell upon advantages and disadvantages.
4. Study the losses and additions in the translation compared to
the source text.
62
5. See what you would change in the translations and/ or give
your own variant.
I. Если бы вы были знакомы со ВРЕМЕНЕМ также хоро-
шо, как я, – сказал Шляпник, – вы бы не стали говорить, что мы
убиваем его... Потому что это ОНА! – Я не понимаю, о чем вы
говорите, – сказала Алиса.
Ну, еще бы! – сказал Шляпник, гордо задирая подборо-
док. – Вы, милая,
никогда не разговаривали со Временем!
Может быть, – осторожно ответила Алиса, – но я всегда
отбиваю время в такте, когда учусь музыке.
Ага! Это все объясняет, – сказал Шляпник. – Она не пере-
носит грубости. Но, если вы ведете себя вежливо, она сделает все
что угодно. Например, допустим, было девять часов утра, как раз
время начала уроковстоит вам только шепнуть ЕЙ, и часы по-
летят один за другим. Рази уже половина второго, время обе-
дать!
Я бы не отказался перекусить, – пробормотал себе под нос
Мартовский Заяц.
Да, это было бы замечательно, – с глубокомысленным ви-
дом сказала Алиса. – Я... но, вы знаете,
вообще-то я не бываю го-
лодна к этому времени.
Это поначалу, – сказал Шляпник, – но вы можете растя-
нуть время до половины второго как вам заблагорассудится!
Вы так и делаете? – спросила Алиса.
Шляпник мрачно покачал головой.
II. «Если б ты знала Время так, как я», – возмутился Са-
пожник с ужасом
в глазах, – «то так просто б не говорила о его
потере. Потерять ЕГО?!!»
«Не понимаю, что вы имеете в виду?» – недоумевала Алиса.
«Конечно, нет!» – воскликнул Сапожник, презрительно
вскидывая голову, – «Скажу больше, у тебя непременно возник-
нут проблемы со Временем, если так к нему относиться
«Возможно, и возникнут со временем
», – осторожно согла-
силась Алиса, не понимая до конца, о чем речь, – «Хотя у меня
      – Зачем это я пойду к ненормальным? – пролепетала Алиса.                  5. See what you would change in the translations and/ or give
– Я их… Я лучше к ним не пойду…                                           your own variant.
      – Видишь ли, этого все равно не избежать, сказал Кот, – ведь
мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.                       I. – Если бы вы были знакомы со ВРЕМЕНЕМ также хоро-
      – А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса.         шо, как я, – сказал Шляпник, – вы бы не стали говорить, что мы
      – Потому что ты тут, – просто сказал Кот. – Иначе бы ты             убиваем его... Потому что это ОНА! – Я не понимаю, о чем вы
сюда не попала.                                                           говорите, – сказала Алиса.
      Хотя такой ответ не совсем устраивал Алису, она не могла                  – Ну, еще бы! – сказал Шляпник, гордо задирая подборо-
удержаться от дальнейших расспросов.                                      док. – Вы, милая, никогда не разговаривали со Временем!
      – А почему вы знаете, что вы ненормальный? – спросила                     – Может быть, – осторожно ответила Алиса, – но я всегда
она.                                                                      отбиваю время в такте, когда учусь музыке.
      – Начнем с собаки, – сказал Кот. – Возьмем нормальную                     – Ага! Это все объясняет, – сказал Шляпник. – Она не пере-
собаку, не бешенную. Согласна?                                            носит грубости. Но, если вы ведете себя вежливо, она сделает все
      – Конечно! – сказала Алиса.                                         что угодно. Например, допустим, было девять часов утра, как раз
      – Итак, – продолжал Кот, – собака рычит, когда сердится, и          время начала уроков – стоит вам только шепнуть ЕЙ, и часы по-
виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы условились, нор-              летят один за другим. Раз – и уже половина второго, время обе-
мальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, ко-            дать!
гда злюсь. Вывод: я – ненормальный.                                             – Я бы не отказался перекусить, – пробормотал себе под нос
      – Разве вы ворчите? По-моему, это называется мурлыкать, –           Мартовский Заяц.
сказала Алиса.                                                                  – Да, это было бы замечательно, – с глубокомысленным ви-
      – Пусть называется как угодно, сказал Кот. Ты вечером бу-           дом сказала Алиса. – Я... но, вы знаете, вообще-то я не бываю го-
дешь на крокете у Королевы?                                               лодна к этому времени.
      – Ой, я бы очень хотела, – сказала Алиса, да только меня                  – Это поначалу, – сказал Шляпник, – но вы можете растя-
что-то еще не приглашали.                                                 нуть время до половины второго как вам заблагорассудится!
      – Значит, до вечера, – сказал Кот и исчез.                                – Вы так и делаете? – спросила Алиса.
                                                                                Шляпник мрачно покачал головой.
      Chapter VII.
                                                                                II. «Если б ты знала Время так, как я», – возмутился Са-
       I. 1. Compare the translations of «the Time» and other words
                                                                          пожник с ужасом в глазах, – «то так просто б не говорила о его
connected with it. Discuss their comparative advantages and disad-
                                                                          потере. Потерять ЕГО?!!»
vantages. What variant would you offer?
                                                                                «Не понимаю, что вы имеете в виду?» – недоумевала Алиса.
       2. Note some special lexical and grammatical problems for
                                                                                «Конечно, нет!» – воскликнул Сапожник, презрительно
translation in the source text and discuss how the translators managed
                                                                          вскидывая голову, – «Скажу больше, у тебя непременно возник-
to solve them.
                                                                          нут проблемы со Временем, если так к нему относиться!»
       3. Analyse the translation of ‘to beat him (time)’ and say which
                                                                                «Возможно, и возникнут со временем», – осторожно согла-
variant is more successful. Dwell upon advantages and disadvantages.
                                                                          силась Алиса, не понимая до конца, о чем речь, – «Хотя у меня
       4. Study the losses and additions in the translation compared to
the source text.
                                  61                                                                      62