Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес". Дедова С.А. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

63
уже были проблемы со временем, поэтому-то я и бросила на вре-
мя уроки музыки».
«Ага! В этом-то и дело», – самозабвенно продолжил Са-
пожник, – «С ним нельзя наживать проблем. Подружись ты с ним,
и оно ради тебя бы все, что хочешь с часами сделало. Поэтому не
надо на Время
бросать что попало, в том числе и уроки. Доста-
точно лишь намекнуть ему в девять утра, например, когда начи-
наются уроки. И все! В миг бы завертелись стрелкине успеешь
оглянуться, а уже полвторого, обед!» (При этих словах Мартов-
ский Заяц грустно шепнул себе под нос: «Об этом только и меч
-
таю!»)
«Конечно было бы неплохо», – задумчиво произнесла Али-
са, – «Да только, знаете ли, мне есть совсем бы не хотелось».
«Сперва возможно-то и нет», – сказал Сапожник, – «Но ты
б могла держать стрелки на полвторого сколько угодно долго».
«А-а, значит, вы вот так и делаете?» – спросила Алиса, на-
чиная
понимать, что к чему.
«Не, не я», – ответил Сапожник, печально покачав головой
III. Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – ска-
зал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на
такого напали!
Не понимаю, – сказала Алиса.
Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик
. –
Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса.
Зато не раз думала о том, как бы убить время!
А-а! Тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Вре-
мя! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссо-
рилась, могла
бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сей-
час девять часов утрапора идти на занятия. А ты шепнула ему
словечко ир-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго
обед!
Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц.
Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала
Алиса, – но ведь я
не успею проголодаться.
64
Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь
ты можешь, сколько хочешь, держать стрелки на половине вто-
рого.
Вы так и поступили, да? – спросила Алиса.
Болванщик мрачно покачал головой.
IV. Если бы ты знала время, как я его знаю, – сказал Шля-
па, – ты бы не говорила о нем в
среднем роде. Ононе оно, а он
Старик-Время!
Никогда бы не подумала, – сказала Алиса.
Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.
Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, осо-
бенно на уроках музыки, я думалахорошо бы получше провести
время
Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести
время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит
он этого! Ты бы постаралась с ним подружитьсявот тогда бы
твое дело былов шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сде-
лал! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора
садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечкои по-
жалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе: пол-
второго, пора обедать!
Ой, как бы хорошо было! – чуть слышно прошептал Заяц.
Да, конечно, это было бы здорово, – протянула в раздумье
Алиса, – но тольконо только ведь у
меня бы тогда еще не было
аппетита.
Разве что на первых порах, – сказал Шляпа, – но ведь ты
могла бы сколько хочешь подождать!
А вот выа ваше дело в шляпе? – спросила Алиса.
Шляпа уныло покачал головой.
II. 1. Translate the passage «Once upon a time there were three
little sisters…This piece of rudeness»:
2. Identify words and structures that may cause a problem for
translation. Study the nature of the problem and think of the way of its
solution.
уже были проблемы со временем, поэтому-то я и бросила на вре-             – Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь
мя уроки музыки».                                                   ты можешь, сколько хочешь, держать стрелки на половине вто-
       «Ага! В этом-то и дело», – самозабвенно продолжил Са-        рого.
пожник, – «С ним нельзя наживать проблем. Подружись ты с ним,             – Вы так и поступили, да? – спросила Алиса.
и оно ради тебя бы все, что хочешь с часами сделало. Поэтому не           Болванщик мрачно покачал головой.
надо на Время бросать что попало, в том числе и уроки. Доста-
точно лишь намекнуть ему в девять утра, например, когда начи-              IV. – Если бы ты знала время, как я его знаю, – сказал Шля-
наются уроки. И все! В миг бы завертелись стрелки – не успеешь      па, – ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно – не оно, а он –
оглянуться, а уже полвторого, обед!» (При этих словах Мартов-       Старик-Время!
ский Заяц грустно шепнул себе под нос: «Об этом только и меч-              – Никогда бы не подумала, – сказала Алиса.
таю!»)                                                                     – Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.
       «Конечно было бы неплохо», – задумчиво произнесла Али-       – Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
са, – «Да только, знаете ли, мне есть совсем бы не хотелось».              – Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, осо-
       «Сперва возможно-то и нет», – сказал Сапожник, – «Но ты      бенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести
б могла держать стрелки на полвторого сколько угодно долго».        время…
       «А-а, значит, вы вот так и делаете?» – спросила Алиса, на-          – Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести
чиная понимать, что к чему.                                         время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит
       «Не, не я», – ответил Сапожник, печально покачав головой     он этого! Ты бы постаралась с ним подружиться – вот тогда бы
                                                                    твое дело было… в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сде-
      III. – Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – ска-    лал! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора
зал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на    садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко – и по-
такого напали!                                                      жалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе: пол-
      – Не понимаю, – сказала Алиса.                                второго, пора обедать!
      – Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик. –              – Ой, как бы хорошо было! – чуть слышно прошептал Заяц.
Ты с ним небось никогда и не разговаривала!                                – Да, конечно, это было бы здорово, – протянула в раздумье
      – Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса.      Алиса, – но только… но только ведь у меня бы тогда еще не было
– Зато не раз думала о том, как бы убить время!                     аппетита.
      – А-а! Тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Вре-           – Разве что на первых порах, – сказал Шляпа, – но ведь ты
мя! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссо-      могла бы сколько хочешь подождать!
рилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сей-            – А вот вы… а ваше дело в шляпе? – спросила Алиса.
час девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему             Шляпа уныло покачал головой.
словечко и – р-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго
– обед!                                                                     II. 1. Translate the passage «Once upon a time there were three
      – Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц.         little sisters…This piece of rudeness»:
      – Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала                 2. Identify words and structures that may cause a problem for
Алиса, – но ведь я не успею проголодаться.                          translation. Study the nature of the problem and think of the way of its
                                                                    solution.

                               63                                                                     64