ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
63
уже были проблемы со временем, поэтому-то я и бросила на вре-
мя уроки музыки».
«Ага! В этом-то и дело», – самозабвенно продолжил Са-
пожник, – «С ним нельзя наживать проблем. Подружись ты с ним,
и оно ради тебя бы все, что хочешь с часами сделало. Поэтому не
надо на Время
бросать что попало, в том числе и уроки. Доста-
точно лишь намекнуть ему в девять утра, например, когда начи-
наются уроки. И все! В миг бы завертелись стрелки – не успеешь
оглянуться, а уже полвторого, обед!» (При этих словах Мартов-
ский Заяц грустно шепнул себе под нос: «Об этом только и меч
-
таю!»)
«Конечно было бы неплохо», – задумчиво произнесла Али-
са, – «Да только, знаете ли, мне есть совсем бы не хотелось».
«Сперва возможно-то и нет», – сказал Сапожник, – «Но ты
б могла держать стрелки на полвторого сколько угодно долго».
«А-а, значит, вы вот так и делаете?» – спросила Алиса, на-
чиная
понимать, что к чему.
«Не, не я», – ответил Сапожник, печально покачав головой
III. – Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – ска-
зал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на
такого напали!
– Не понимаю, – сказала Алиса.
– Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик
. –
Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса.
– Зато не раз думала о том, как бы убить время!
– А-а! Тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Вре-
мя! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссо-
рилась, могла
бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сей-
час девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему
словечко и – р-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго
– обед!
– Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц.
– Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала
Алиса, – но ведь я
не успею проголодаться.
64
– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь
ты можешь, сколько хочешь, держать стрелки на половине вто-
рого.
– Вы так и поступили, да? – спросила Алиса.
Болванщик мрачно покачал головой.
IV. – Если бы ты знала время, как я его знаю, – сказал Шля-
па, – ты бы не говорила о нем в
среднем роде. Оно – не оно, а он –
Старик-Время!
– Никогда бы не подумала, – сказала Алиса.
– Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.
– Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
– Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, осо-
бенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести
время…
– Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести
время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит
он этого! Ты бы постаралась с ним подружиться – вот тогда бы
твое дело было… в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сде-
лал! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора
садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко – и по-
жалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе: пол-
второго, пора обедать!
– Ой, как бы хорошо было! – чуть слышно прошептал Заяц.
– Да, конечно, это было бы здорово, – протянула в раздумье
Алиса, – но только… но только ведь у
меня бы тогда еще не было
аппетита.
– Разве что на первых порах, – сказал Шляпа, – но ведь ты
могла бы сколько хочешь подождать!
– А вот вы… а ваше дело в шляпе? – спросила Алиса.
Шляпа уныло покачал головой.
II. 1. Translate the passage «Once upon a time there were three
little sisters…This piece of rudeness»:
2. Identify words and structures that may cause a problem for
translation. Study the nature of the problem and think of the way of its
solution.
уже были проблемы со временем, поэтому-то я и бросила на вре- – Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь мя уроки музыки». ты можешь, сколько хочешь, держать стрелки на половине вто- «Ага! В этом-то и дело», – самозабвенно продолжил Са- рого. пожник, – «С ним нельзя наживать проблем. Подружись ты с ним, – Вы так и поступили, да? – спросила Алиса. и оно ради тебя бы все, что хочешь с часами сделало. Поэтому не Болванщик мрачно покачал головой. надо на Время бросать что попало, в том числе и уроки. Доста- точно лишь намекнуть ему в девять утра, например, когда начи- IV. – Если бы ты знала время, как я его знаю, – сказал Шля- наются уроки. И все! В миг бы завертелись стрелки – не успеешь па, – ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно – не оно, а он – оглянуться, а уже полвторого, обед!» (При этих словах Мартов- Старик-Время! ский Заяц грустно шепнул себе под нос: «Об этом только и меч- – Никогда бы не подумала, – сказала Алиса. таю!») – Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом. «Конечно было бы неплохо», – задумчиво произнесла Али- – Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала! са, – «Да только, знаете ли, мне есть совсем бы не хотелось». – Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, осо- «Сперва возможно-то и нет», – сказал Сапожник, – «Но ты бенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести б могла держать стрелки на полвторого сколько угодно долго». время… «А-а, значит, вы вот так и делаете?» – спросила Алиса, на- – Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести чиная понимать, что к чему. время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит «Не, не я», – ответил Сапожник, печально покачав головой он этого! Ты бы постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было… в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сде- III. – Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – ска- лал! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора зал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко – и по- такого напали! жалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе: пол- – Не понимаю, – сказала Алиса. второго, пора обедать! – Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик. – – Ой, как бы хорошо было! – чуть слышно прошептал Заяц. Ты с ним небось никогда и не разговаривала! – Да, конечно, это было бы здорово, – протянула в раздумье – Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. Алиса, – но только… но только ведь у меня бы тогда еще не было – Зато не раз думала о том, как бы убить время! аппетита. – А-а! Тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Вре- – Разве что на первых порах, – сказал Шляпа, – но ведь ты мя! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссо- могла бы сколько хочешь подождать! рилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сей- – А вот вы… а ваше дело в шляпе? – спросила Алиса. час девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему Шляпа уныло покачал головой. словечко и – р-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго – обед! II. 1. Translate the passage «Once upon a time there were three – Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц. little sisters…This piece of rudeness»: – Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала 2. Identify words and structures that may cause a problem for Алиса, – но ведь я не успею проголодаться. translation. Study the nature of the problem and think of the way of its solution. 63 64
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »