ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
§ 1. ИНФИНИТИВ
I. Инфинитив в различных функциях
1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык ,
как правило , определительным придаточным предложением с модальным
глагольным сказуемым , выражающим возможность или долженствование, или
же глаголом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow.
Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре
открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном
предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в
функции определения переводится личной формой глагола в том же времени,
что и глагол-сказуемое главного предложения .
The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный
секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым , кто поставил...).
Если же эти слова выполняют какую - либо другую синтаксическую
функцию , то инфинитив может также переводиться и причастием .
The first person to raise objections was the Minister himself. Первым ,
выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет
после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится
обычно на русский язык неопределенно-личным предложением .
There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.
This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос,
чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу
договориться было нелегко).
3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может
переводиться причастием , прилагательным или существительным с предлогом.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О
характере предстоящих событий можно судить по данным , полученным
специалистами (экспертами).
3 § 1. ИНФИНИТИВ I. Инфинитив в различных функциях 1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве. 1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения. The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием. The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр. 2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением. There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему. This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко). 3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).