Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 4 стр.

UptoLike

4
4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с
инфинитивом в функции определения может быть переведено простым
предложением ; модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог
ничего возразить.)
The items to be discussed at the next session were already agreed upon.
Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже
согласованы.
5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно
либо определением , либо обстоятельством цели , что зависит от контекста и от
сочетаемости слов в русском языке.
Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация
один из способов повысить производительность (повышения
производительности).
2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при
переводе на русский язык , он обычно переводится инфинитивом, иногда
придаточным предложением .
They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.
They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают),
что они (якобы ) трудятся во имя мира (служат делу мира).
3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия
и сопутствующего обстоятельства.
1) Инфинитив результата или следствия , которому предшествуют слова
such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и
переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным
предложением , вводимым союзами и, но.
This question is too difficult to be settled without further consultations.
Этот вопрос слишком сложен , чтобы его можно было разрешить (чтобы его
разрешить) без дальнейших консультаций .
Не managed to obtain this concession from the management only to find that
no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но
обнаружил, что она никому не нужна.
2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства
результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий , то
инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке,
часто самостоятельным предложением , вводимым союзом и.
                                        4


       4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с
инфинитивом в функции определения может быть переведено простым
предложением; модальность при переводе передается лексически.
       Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог
ничего возразить.)
       The items to be discussed at the next session were already agreed upon.
Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже
согласованы.

       5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно
либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от
сочетаемости слов в русском языке.

      Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация —
один    из    способов     повысить      производительность      (повышения
производительности).

      2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при
переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда
придаточным предложением.

      They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.
      They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают),
что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

       3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия
и сопутствующего обстоятельства.
       1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова
such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и
переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным
предложением, вводимым союзами и, но.

      This question is too difficult to be settled without further consultations.
Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его
разрешить) без дальнейших консультаций.
      Не managed to obtain this concession from the management only to find that
no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но
обнаружил, что она никому не нужна.

       2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства
результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то
инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке,
часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.