Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 6 стр.

UptoLike

6
4. The said tax increases to reduce government borrowing would do little to help
recession hit industry or reduce unemployment.
5. Although Mr Kim [South Korea] was the first of the three to embrace the need for
a rescue by the International Monetary Fund, he made worrying noises about wanting
to renegotiate the deal once he entered office.
6. Mr Cook is not the first British foreign secretary to arrive in office determined to
change things, nor will he be the last to run up against the diplomats natural
scepticism about his ability to do.
7. The chancellor in fact was quick to warn us against raising false hopes on the basis
of the new international support given for the pound.
8. Perhaps BNP [Bank Nationale de Paris] felt left out: it courted Société Général
unsuccessfully for two years only to see the bank fall into the arms of Paribas.
9. Japans economic success carries inevitable political consequences, and they are
bound to be recognized sooner or later.
10. It was freely stated, to begin with, that she was little more than a figurehead, used
by the politicians of her party to get back into power on a strong wave of emotion that
only she could inspire.
11. It is increasingly recognized that the current peacekeeping resources and powers
of the UN are too limited to enable it to intervene effectively in many conflicts. One
solution would be to create peace enforcement units, to be made available in clearly
defined circumstances.
II. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Субъектно- предикативный инфинитивный оборот (конструкция
«именительный с инфинитивом»).
1) Предложение с этим оборотом, как правило , переводится
сложноподчинённым предложением , главное предложение которого
представляет собой неопределённо-личное предложение типа : говорят,
сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами
что и как.
The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что
делегация выехала в Лондон.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении
( обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то
неопределённо-личное предложение в переводе обычно выступает в роли
вводного предложения.
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-
beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают , он собирается
предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению .
                                           6


4. The said tax increases to reduce government borrowing would do little to help
recession hit industry or reduce unemployment.
5. Although Mr Kim [South Korea] was the first of the three to embrace the need for
a rescue by the International Monetary Fund, he made worrying noises about wanting
to renegotiate the deal once he entered office.
6. Mr Cook is not the first British foreign secretary to arrive in office determined to
change things, nor will he be the last to run up against the diplomats’ natural
scepticism about his ability to do.
7. The chancellor in fact was quick to warn us against raising false hopes on the basis
of the new international support given for the pound.
8. Perhaps BNP [Bank Nationale de Paris] felt left out: it courted Société Général
unsuccessfully for two years only to see the bank fall into the arms of Paribas.
9. Japan’s economic success carries inevitable political consequences, and they are
bound to be recognized sooner or later.
10. It was freely stated, to begin with, that she was little more than a figurehead, used
by the politicians of her party to get back into power on a strong wave of emotion that
only she could inspire.
11. It is increasingly recognized that the current peacekeeping resources and powers
of the UN are too limited to enable it to intervene effectively in many conflicts. One
solution would be to create peace enforcement units, to be made available in clearly
defined circumstances.


                         II. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

    1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция
                    «именительный с инфинитивом»).

       1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится
сложноподчинённым    предложением, главное       предложение    которого
представляет собой неопределённо-личное предложение типа: говорят,
сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами
что и как.

       The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что
делегация выехала в Лондон.
       2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении
(обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то
неопределённо-личное предложение в переводе обычно выступает в роли
вводного предложения.

       A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-
beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается
предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.