Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 8 стр.

UptoLike

8
seems to кажется, что ...
appears to по - видимому, (он)...
is likely to по - видимому/похоже на то , что ...; по всей
вероятности/ вероятно...
is unlikely to маловероятно, чтобы...; едва ли / вряд ли ...
happens случайно (он)...; случилось так , что ...
(happened) to
is sure (certain) (он) обязательно/наверняка/определённо...
П р и м е ч а н и е. 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие,
выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to have strong
repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка
будут иметь серьёзные последствия.
2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед
существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют
значение выглядеть, производить впечатление.
Не seems astonished. Он выглядит удивленным .
3. Глагол to suppose может также иметь значение полагаться . Не is supposed to have
it. Ему полагается иметь это .
2. Объектно- предикативный инфинитивный оборот
( конструкция «винительный с инфинитивом»).
1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчинённым
предложением с придаточным дополнительным предложением , вводимым
союзами что, чтобы , как.
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they
were very much mistaken. Если правительство рассчитывало , что
квартиросъёмщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы , оно
сильно ошибалось.
П р и м е ч а н и е. 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка
to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое
восприятие и имеют значения : слышать, как; видеть, как (а не переносное значение:
слышать, что=узнавать, (у)видеть, что=понимать, замечать).
They heard him deny it. Они слышали , как он отрицал это .
3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see
и т.д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением , вводимым союзом как,
если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так , глагол
заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).
4. Глаголы , требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и
др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на
русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы ; то, что...
                                               8


seems to                       кажется, что...
appears to                     по-видимому, (он)...
is likely to                   по-видимому/похоже на то, что...; по всей
                               вероятности/вероятно...
is unlikely to                 маловероятно, чтобы...; едва ли/вряд ли...
happens                        случайно (он)...; случилось так, что...
(happened) to
is sure (certain)              (он) обязательно/наверняка/определённо...

       П р и м е ч а н и е. 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие,
выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

       The economic problems facing France are certain to have strong
repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка
будут иметь серьёзные последствия.
         2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед
существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют
значение выглядеть, производить впечатление.
         Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
         3. Глагол to suppose может также иметь значение полагаться. Не is supposed to have
it. Ему полагается иметь это.

      2.     Объектно-предикативный      инфинитивный       оборот
(конструкция «винительный с инфинитивом»).
      1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчинённым
предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым
союзами что, чтобы, как.

      If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they
were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что
квартиросъёмщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно
сильно ошибалось.

          П р и м е ч а н и е. 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка
to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
          2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое
восприятие и имеют значения: слышать, как; видеть, как (а не переносное значение:
слышать, что=узнавать, (у)видеть, что=понимать, замечать).
          They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.
          3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see
и т.д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как,
если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол
заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).
          4. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и
др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на
русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что...