Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 9 стр.

UptoLike

9
The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет
Безопасности ООН ждёт , чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет
решение).
5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять.
This story was told to get him to go to the police station. Эту историю рассказали , чтобы
заставить его отправиться в полицейский участок.
3. Инфинитивный комплекс (for + имя
1
+ инфинитив) может
выполнять в предложении различные функции и переводится на русский
язык , как правило , придаточным предложением , вводимым союзами что,
чтобы .
Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of
next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр
выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую
среду).
The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или
существительным в дательном падеже с инфинитивом.
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page
of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах ) пролить яркий
свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
It is not for us to decide. He нам это решать.
4. Независимая номинативная конструкция (существительное +
инфинитив ) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передаёт
сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На
русский язык переводится предложением , вводимым союзом причём . В газетном
тексте встречается довольно редко.
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in
October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причём
поставка должна быть произведена в октябре (которые могут быть
поставлены...).
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. The remark, reported to have been made after the announcement of his
appointment to London, was widely commented on in the press.
2. The strike, called by the regions main political parties and labour unions,
appeared to be one of the largest yet in the troubled provinces.
1
«Имя» употреблено здесь в грамматическом значении, т.е. имя существительное, местоимение или субстантивированное
прилагательное.
                                                        9

       The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет
Безопасности ООН ждёт, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет
решение).
       5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять.
       This story was told to get him to go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы
заставить его отправиться в полицейский участок.

      3. Инфинитивный комплекс (for + имя1 + инфинитив) может
выполнять в предложении различные функции и переводится на русский
язык, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что,
чтобы.

        Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of
next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр
выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую
среду).
        The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

      Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или
существительным в дательном падеже с инфинитивом.

        This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page
of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий
свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
        It is not for us to decide. He нам это решать.

       4. Независимая номинативная конструкция (существительное +
инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передаёт
сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На
русский язык переводится предложением, вводимым союзом причём. В газетном
тексте встречается довольно редко.

      The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in
October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причём
поставка должна быть произведена в октябре (которые могут быть
поставлены...).

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. The remark, reported to have been made after the announcement of his
appointment to London, was widely commented on in the press.
2. The strike, called by the region’s main political parties and labour unions,
appeared to be one of the largest yet in the troubled provinces.


1
 «Имя» употреблено здесь в грамматическом значении, т.е. имя существительное, местоимение или субстантивированное
прилагательное.