Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 5 стр.

UptoLike

5
Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом
году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни
(государственной деятельности).
П р и м е ч а н и е. Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе
главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели . Только
смысл всего предложения , а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли
инфинитив обстоятельством цели или результата.
4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена ,
именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не
представляет трудности при переводе на русский язык . В этих функциях он
переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели )
или существительным .
То postpone an election due in a month's time is not technically easy;
postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks.
Отложить выборы , которые должны состояться через месяц, непросто с
организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых
маневров, на которые могут уйти недели .
П р и м е ч а н и е. 1.В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив
передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на
русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.
The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию
( не смогли договориться ).
2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно
было .
It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом : to tell
the truth no правде говоря ..., to be frank... если говорить откровенно... , to put
it mildly...мягко выражаясь ...
П р и м е ч а н и е. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции
подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ
предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию .
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. Military rule and disdain for human rights have supposedly made Nigeria a country
not to be visited.
2. Even from the point of view of Britains homegrown capitalists, the current
policies are failing. That is the only conclusion to be drawn from the Bank of
Englands quarterly review.
3. The candidate said this morning that he was fully aware of the obstacles to be
faced and the charges that would be made.
                                              5


       Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом
году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни
(государственной деятельности).

П р и м е ч а н и е. Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе
главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только
смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли
инфинитив обстоятельством цели или результата.

      4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена,
именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не
представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он
переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели)
или существительным.

       То postpone an election due in a month's time is not technically easy;
postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks.
Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с
организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых
маневров, на которые могут уйти недели.

П р и м е ч а н и е. 1.В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив
передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на
русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.
        The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию
(не смогли договориться).
        2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно
было.
         It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

        5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell
the truth… no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно... , to put
it mildly...мягко выражаясь...

П р и м е ч а н и е. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции
подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ
предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. Military rule and disdain for human rights have supposedly made Nigeria a country
not to be visited.
2. Even from the point of view of Britain’s homegrown capitalists, the current
policies are failing. That is the only conclusion to be drawn from the Bank of
England’s quarterly review.
3. The candidate said this morning that he was fully aware of the obstacles to be
faced and the charges that would be made.