Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 3 стр.

UptoLike

3
1. РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ
IT, ONE, THAT
I. It
1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:
1) в функции формального подлежащего безличного предложения типа
it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого
типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы , вре-
мени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится .
2) в функции знаменательного подлежащего : как личное местоимение
со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это .
2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) it
выступает:
1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим
подлежащим , выраженным инфинитивом , герундием , инфинитивным или ге-
рундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа it
is necessary/possible/wrong и т . п.; it is supposed/believed/expected и т.п.; it is
likely, it seems
. В этих случаях it на русский язык не переводится .
Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал , что дос-
тичь соглашения возможно .
2) в функции формального дополнения в тех случаях , когда за глаго -
лом типа to make, to think, to consider, to find, to feel считать,to believe пола-
гать и т.п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (ин-
финитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует
непосредственно за глаголом . На русский язык не переводится .
Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью
помочь правительству .
Britain finds it difficult to make European commitments in an election year.
Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по Европейскому
Союзу в год выборов.
3) в обороте it is (was)... who (that, when и т.п.), выполняющем эмоцио -
нально- усилительную функцию и употребляющемся для выделения любого
члена предложения (кроме сказуемого ). Член предложения, который необхо-
димо выделить, ставят после
it is (was).
После него идет соответствующее
относительное местоимение
(who, whom, whose, that
и т.п.) или союз
(when,
where).
При помощи оборота
it is (was)... who (that...
и т.п.) может быть выде-
лено и целое придаточное предложение.
При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена
предложения следует использовать те средства русского языка, которые наи-
                                         3


                       1. РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ
                               IT, ONE, THAT

                                       I. It

         1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:
         1) в функции формального подлежащего безличного предложения типа
it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого
типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, вре-
мени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.
         2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение
со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
         2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) it
выступает:
         1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим
подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или ге-
рундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа it
is necessary/possible/wrong и т. п.; it is supposed/believed/expected и т.п.; it is
likely, it seems. В этих случаях it на русский язык не переводится.

       Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что дос-
тичь соглашения возможно.

      2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаго-
лом типа to make, to think, to consider, to find, to feel считать,to believe пола-
гать и т.п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (ин-
финитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует
непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.

      Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью
помочь правительству.
      Britain finds it difficult to make European commitments in an election year.
Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по Европейскому
Союзу в год выборов.

       3) в обороте it is (was)... who (that, when и т.п.), выполняющем эмоцио-
нально-усилительную функцию и употребляющемся для выделения любого
члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необхо-
димо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее
относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.п.) или союз (when,
where). При помощи оборота it is (was)... who (that... и т.п.) может быть выде-
лено и целое придаточное предложение.
       При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена
предложения следует использовать те средства русского языка, которые наи-