ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
31
I have never received so many personal e-mails 1) дирема; 2) объединение вы-
from BP Amoco employees (1) as I did after an- сказываний; 3) формальное под-
nouncing our new policy (2). A few weeks later лежащее; 4) объединение; 5)
дирема; 6) членение
we asked all our teams (3) for their direct sup-
port, so that we could identify ways of reducing
our own emissions (4). I got hundreds of pages
of e-mail from people all around the world (5)
with their detailed practical suggestions (6)
The old order, symbolized by the remote and ar-
1) моноремы; 2) добавление от-
rogant corporations, convinced of their own vir- глагольного существительного;
tue and invincibility, is passing (1). The new or- 3) членение; 4) объединение вы-
der is neither comfortable nor predictable (1), сказываний; 5) членение; 6) номи-
but it (2) reminds us that companies, however на-лизация сказуемого; 7) причи-
big (3), are simply servants of society. We exist на-следствие
only because someone wants to buy what we pro-
duce (4). In a complex world (5), the companies
that thrive (6) will be those that can combine the
traditional strength, like a strong financial balance
sheet and a great portfolio of assets, with something
new: the capacity to listen and to learn (7)
Библиография
1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский:
Учеб. Пособие/Е.В. Бреус.- Москва: Изд-во УРАО, 2001.- 103с.
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с анг-
лийского языка на русский: Учеб. Пособие/ Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова.- Мо-
сква: Изд-во РОССПЭН, 2000.- 228с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное По-
собие/ В.Н. Комиссаров.- Москва: Изд-во Высш.шк, 1990.- 253с.
Составители: Домбровская Инна Владимировна
Петрова Ольга Алексеевна
Рецензент – к.ф.н. Л.В. Молчанова
Редактор Бунина Т.Д.
