Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 31 стр.

UptoLike

31
I have never received so many personal e-mails
from BP Amoco employees (1) as I did after an-
nouncing our new policy (2). A few weeks later
we asked all our teams (3) for their direct sup-
port, so that we could identify ways of reducing
our own emissions (4). I got hundreds of pages
of e-mail from people all around the world (5)
with their detailed practical suggestions (6)
The old order, symbolized by the remote and ar-
rogant corporations, convinced of their own vir-
tue and invincibility, is passing (1). The new or-
der is neither comfortable nor predictable (1),
but it (2) reminds us that companies, however
big (3), are simply servants of society. We exist
only because someone wants to buy what we pro-
duce (4). In a complex world (5), the companies
that thrive (6) will be those that can combine the
traditional strength, like a strong financial balance
sheet and a great portfolio of assets, with something
new: the capacity to listen and to learn (7)
Библиография
1. Бреус Е .В . Теория и практика перевода с английского языка на русский :
Учеб . Пособие/ Е . В . Бреус.- Москва: Изд-во УРАО , 2001.- 103с.
2. Гуськова Т . И . Трудности перевода общественно - политического текста с анг-
лийского языка на русский : Учеб . Пособие/ Т .И . Гуськова, Г.М . Зиборова.- Мо-
сква: Изд-во РОССПЭН, 2000.- 228с.
3. Комиссаров В .Н . Теория перевода (лингвистические аспекты ): Учебное По-
собие/ В .Н . Комиссаров.- Москва: Изд-во Высш . шк, 1990.- 253с.
Составители: Домбровская Инна Владимировна
Петрова Ольга Алексеевна
Рецензент к . ф . н. Л .В . Молчанова
Редактор Бунина Т . Д .
1) дирема; 2) объединение в
ы-
сказываний ; 3) формальное по
д-
лежащее; 4) объеди
нение; 5)
дирема; 6) членение
1) моноремы; 2) добавление о
т-
глагольного сущест
вительного ;
3) членение; 4) объединение вы -
сказываний ; 5) членение; 6) ном
и-
на- лизация сказуемого ; 7) прич
и-
на- следствие
                                            31


I have never received so many personal e-mails           1) дирема; 2) объединение вы-
from BP Amoco employees (1) as I did after an-           сказываний; 3) формальное под-
nouncing our new policy (2). A few weeks later           лежащее; 4) объединение; 5)
                                                         дирема; 6) членение
we asked all our teams (3) for their direct sup-
port, so that we could identify ways of reducing
our own emissions (4). I got hundreds of pages
of e-mail from people all around the world (5)
with their detailed practical suggestions (6)

The old order, symbolized by the remote and ar-
                                                        1) моноремы; 2) добавление от-
rogant corporations, convinced of their own vir-        глагольного существительного;
tue and invincibility, is passing (1). The new or-      3) членение; 4) объединение вы-
der is neither comfortable nor predictable (1),         сказываний; 5) членение; 6) номи-
but it (2) reminds us that companies, however           на-лизация сказуемого; 7) причи-
big (3), are simply servants of society. We exist       на-следствие
only because someone wants to buy what we pro-
duce (4). In a complex world (5), the companies
that thrive (6) will be those that can combine the
traditional strength, like a strong financial balance
sheet and a great portfolio of assets, with something
new: the capacity to listen and to learn (7)




                                    Библиография

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский:
Учеб. Пособие/Е.В. Бреус.- Москва: Изд-во УРАО, 2001.- 103с.
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с анг-
лийского языка на русский: Учеб. Пособие/ Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова.- Мо-
сква: Изд-во РОССПЭН, 2000.- 228с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное По-
собие/ В.Н. Комиссаров.- Москва: Изд-во Высш.шк, 1990.- 253с.

                 Составители: Домбровская Инна Владимировна
                                Петрова Ольга Алексеевна

                         Рецензент – к.ф.н. Л.В. Молчанова

                                Редактор Бунина Т.Д.