Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 4 стр.

UptoLike

4
лучшим образом передадут эту эмфазу . Она может быть передана
лексически (словами именно , это или другими словами) или путем вынесения
выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относитель-
ное местоимение или союз не переводятся на русский язык .
It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.
Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной
(выделено обстоятельство ).
For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the dis-
cussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в
Европейском Союзе (выделено подлежащее).
П р и м е ч а н и е. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский
язык переводится обычно : только после, только когда .
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the
Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в но -
ябре.
П . One
Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоиме-
ния.
В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего
неопределённо- личного предложения.
One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко по -
нять стремление народов к миру во всем мире.
Слово one выступает также в качестве слова- заместителя, которое
употребляется вместо существительного , упомянутого ранее (one для единст -
венного числа и ones для множественного числа). На русский язык one перево -
дится тем существительным , которое оно заменяет, либо совсем не переводит -
ся , если смысл предложения ясен и без него .
The economic crisis is now being compounded by a political one. Сейчас
экономический кризис осложняется и политическим (кризисом ).
III. That
Слово that может выступать в качестве:
1. указательного местоимения . В этом случае оно всегда стоит перед
существительным и на русский язык переводится соответствующими указа-
тельными местоимениями: тот, та, этот и т. д.
A joint fiscal decision-making mechanism for the ED will not be called a con-
federation but it will be a major step in that direction. Общий механизм принятия
                                                4
лучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана
лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения
выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относитель-
ное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

       It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.
Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной
(выделено обстоятельство).
       For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the dis-
cussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в
Европейском Союзе (выделено подлежащее).

        П р и м е ч а н и е. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский
язык переводится обычно: только после, только когда.

        It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the
Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в но-
ябре.

                                            П. One

        Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоиме-
ния.
      В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего
неопределённо-личного предложения.

       One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко по-
нять стремление народов к миру во всем мире.

       Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое
употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единст-
венного числа и ones для множественного числа). На русский язык one перево-
дится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводит-
ся, если смысл предложения ясен и без него.

      The economic crisis is now being compounded by a political one. Сейчас
экономический кризис осложняется и политическим (кризисом).

                                           III. That
        Слово that может выступать в качестве:
        1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед
существительным и на русский язык переводится соответствующими указа-
тельными местоимениями: тот, та, этот и т. д.
        A joint fiscal decision-making mechanism for the ED will not be called a con-
federation but it will be a major step in that direction. Общий механизм принятия