Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 6 стр.

UptoLike

6
4. The Bharatiya Janata Party (BJP) wants India to deploy nuclear weapons. It hopes
that, as long as it does not conduct a fresh nuclear test, it will not be subject to inter-
national sanctions.
5. But if one has any sense of U.S. history, one has to believe that both the corpora-
tions and the president whose program they are so enthusiastically promoting are on
somewhat shaky ground.
6. Economic dependence upon a foreign country is also a major obstacle to growth
although one that is not always obvious and easily definable.
7. If the endless devolution of power has a drawback, it is one of accountability.
8. It is clear that continental voters are no longer content to be run by those who tol-
erate fraud, incompetence and nepotism.
9. The European Union, now that it has launched its common currency, is due next to
forge a common foreign and security policy.
10. He resigned as Secretary of State last May. It was not that he disagreed with the
President, although it might have been enough. It was that his judgement on a critical
policy matter was rejected.
§ 2. МНОГОЗНАЧНЫЕ И ТРУДНЫЕ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛОВА
1. Существительные и прилагательные
Известную трудность при переводе представляют многозначные слова.
Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно всё время
иметь в виду , что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от
контекста может иметь совсем иное значение. Так например:
1. power имеет следующие значения: 1) держава, государство ; ) сила,
мощь; 3) власть, могущество ; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочета-
нии с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти ; 2) в со -
стоянии.
According to the UN Charter the important task of maintaining peace lies
mainly with the great powers. В соответствии с Уставом ООН важная задача под-
держания мира лежит на великих державах.
They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that terri-
tory. Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы
отвоевать эту территорию .
Who sits in a second chamber is secondary to its functions and powers. Во-
прос о том , кто входит во вторую палату [Британского парламента] вторичен
по отношению к её функциям и полномочиям .
                                             6
4. The Bharatiya Janata Party (BJP) wants India to deploy nuclear weapons. It hopes
that, as long as it does not conduct a fresh nuclear test, it will not be subject to inter-
national sanctions.
5. But if one has any sense of U.S. history, one has to believe that both the corpora-
tions and the president whose program they are so enthusiastically promoting are on
somewhat shaky ground.
6. Economic dependence upon a foreign country is also a major obstacle to growth
although one that is not always obvious and easily definable.
7. If the endless devolution of power has a drawback, it is one of accountability.
8. It is clear that continental voters are no longer content to be run by those who tol-
erate fraud, incompetence and nepotism.
9. The European Union, now that it has launched its common currency, is due next to
forge a common foreign and security policy.
10. He resigned as Secretary of State last May. It was not that he disagreed with the
President, although it might have been enough. It was that his judgement on a critical
policy matter was rejected.


                     § 2. МНОГОЗНАЧНЫЕ И ТРУДНЫЕ
                           ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛОВА

                    1. Существительные и прилагательные

       Известную трудность при переводе представляют многозначные слова.
Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно всё время
иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от
контекста может иметь совсем иное значение. Так например:
       1. power имеет следующие значения: 1) держава, государство; ) сила,
мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочета-
нии с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в со-
стоянии.

       According to the UN Charter the important task of maintaining peace lies
mainly with the great powers. В соответствии с Уставом ООН важная задача под-
держания мира лежит на великих державах.
       They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that terri-
tory. Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы
отвоевать эту территорию.
       Who sits in a second chamber is secondary to its functions and powers. Во-
прос о том, кто входит во вторую палату [Британского парламента] вторичен
по отношению к её функциям и полномочиям.