Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

12
играть плохо или хорошо в зависимости от уровня овладения регулятив-
ными правилами данной игры .
Рассмотренные нами выше критерии текстовости представляют собой
конститутивные правила, создающие такой вид деятельности , как тексто-
вая коммуникация. Как уже отмечалось, данные критерии позволяют по-
нять, что же именно отличает коммуникацию от внешне сходных с ней ви -
дов деятельности .
Наряду с этим , для лингвистики текста важно выяснить, в силу каких
причин одни тексты функционируют успешнее других , т.е. сформулиро -
вать регулятивные правила, контролирующие коммуникацию как особый
вид деятельности . Вопрос при этом ставится иначе: «Что отличает плохой
текст от хорошего? По каким параметрам могут оцениваться и сравнивать-
ся тексты ? »
Р . де Богранд и В . Дресслер называют три таких параметра :
- легкость обработки текста (efficiency);
- эффективность текста (effectiveness);
- уместность текста (appropriateness).
Легкость обработки текста обратно пропорциональна количеству ког -
нитивных усилий, которые необходимо затратить на его обработку.
Эффективность текста определяется глубиной воздействия текста на
адресата. Иными словами, это когнитивный эффект, который достигается
в результате обработки текста его получателем . При этом известно, что со-
держание, извлеченное реципиентом из текста самостоятельно , производит
на него гораздо более сильное впечатление, чем содержание, эксплицитно
представленное в тексте .
Существенно, что указанные факторы действуют в противоположном
направлении. Простота формы и тривиальность содержания способствуют
увеличению скорости обработки текста, однако эффективность такого тек-
ста невелика: он не производит на реципиента глубокого впечатления; с
его помощью трудно удерживать внимание.
Творческое использование языка, глубокое содержание, напротив, про -
буждают интерес у получателя текста, вовлекая последнего в процесс по-
иска смысловых связей и вызывая сложные ассоциации. Скорость обра -
ботки текста, однако, при этом неизбежно замедляется.
Для того чтобы текст был коммуникативно - пригодным , т.е. успешно
выполнял отводимую ему в обществе роль, необходимо особое для каждо-
го типа текста соотношение двух указанных факторов. Так, литературное
произведение не может быть слишком простым по форме и тривиальным
по содержанию ; тогда как дорожный указатель, с тем чтобы успешно вы -
полнять задачу регулировки потока движения, напротив, не может содер-
жать скрытые смыслы , на выведение которых адресату потребуется до-
полнительное время.
При оптимальном для определенных условий соотношении между со-
держательной глубиной текста и скоростью его обработки можно вести
речь об
уместности
текста в данной коммуникативной ситуации.
                                   12
играть плохо или хорошо в зависимости от уровня овладения регулятив-
ными правилами данной игры.
   Рассмотренные нами выше критерии текстовости представляют собой
конститутивные правила, создающие такой вид деятельности, как тексто-
вая коммуникация. Как уже отмечалось, данные критерии позволяют по-
нять, что же именно отличает коммуникацию от внешне сходных с ней ви-
дов деятельности.
   Наряду с этим, для лингвистики текста важно выяснить, в силу каких
причин одни тексты функционируют успешнее других, т.е. сформулиро-
вать регулятивные правила, контролирующие коммуникацию как особый
вид деятельности. Вопрос при этом ставится иначе: «Что отличает плохой
текст от хорошего? По каким параметрам могут оцениваться и сравнивать-
ся тексты?»
   Р. де Богранд и В. Дресслер называют три таких параметра:
   - легкость обработки текста (efficiency);
   - эффективность текста (effectiveness);
   - уместность текста (appropriateness).
   Легкость обработки текста обратно пропорциональна количеству ког-
нитивных усилий, которые необходимо затратить на его обработку.
   Эффективность текста определяется глубиной воздействия текста на
адресата. Иными словами, это – когнитивный эффект, который достигается
в результате обработки текста его получателем. При этом известно, что со-
держание, извлеченное реципиентом из текста самостоятельно, производит
на него гораздо более сильное впечатление, чем содержание, эксплицитно
представленное в тексте.
   Существенно, что указанные факторы действуют в противоположном
направлении. Простота формы и тривиальность содержания способствуют
увеличению скорости обработки текста, однако эффективность такого тек-
ста невелика: он не производит на реципиента глубокого впечатления; с
его помощью трудно удерживать внимание.
   Творческое использование языка, глубокое содержание, напротив, про-
буждают интерес у получателя текста, вовлекая последнего в процесс по-
иска смысловых связей и вызывая сложные ассоциации. Скорость обра-
ботки текста, однако, при этом неизбежно замедляется.
   Для того чтобы текст был коммуникативно-пригодным, т.е. успешно
выполнял отводимую ему в обществе роль, необходимо особое для каждо-
го типа текста соотношение двух указанных факторов. Так, литературное
произведение не может быть слишком простым по форме и тривиальным
по содержанию; тогда как дорожный указатель, с тем чтобы успешно вы-
полнять задачу регулировки потока движения, напротив, не может содер-
жать скрытые смыслы, на выведение которых адресату потребуется до-
полнительное время.
   При оптимальном для определенных условий соотношении между со-
держательной глубиной текста и скоростью его обработки можно вести
речь об уместности текста в данной коммуникативной ситуации.