Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

23
держатся их надо вывести из него. Эти сведения и называются выводны -
ми, инферентными.
Наличие в тексте подобных пробелов, или «смысловых скважин» , есте -
ственно . Скажем , если бы при описании того или иного реального события
мы стремились в мельчайших подробностях отразить все его эпизоды,
текст был бы слишком громоздким . Более того, в этом нет необходимости ,
ибо на основании ранее приобретенных знаний об аналогичных событиях
реципиент без труда может восстановить опущенные смысловые звенья .
Так, если мы говорим , что, придя в ресторан, Джон заказал омара , полу-
чатель текста понимает, что Джон сделал свой заказ не прямо у входных
дверей, а сначала прошел в зал, сел за столик, изучил меню , подозвал офи-
цианта. Восстановление опущенной информации возможно благодаря зна-
нию о типичном поведении людей в подобной ситуации, т.е. благодаря
знанию соответствующего скрипта.
Механизмы инференции еще плохо изучены , но уже сейчас ясно , что
концептуальные макроструктуры скрипты , фреймы, схемы, планы
( см . 2.3.) играют в них особую роль.
Интересно, что в сознании интерпретатора инферентные сведения проч -
но переплетаются со сведениями, прямо содержащимися в тексте . Экспе -
рименты с участием информантов показывают, что самостоятельно до-
строенные смысловые звенья , как правило, осознаются воспринимающим
текст человеком как часть прочитанного.
Важно также отметить, что способность выходить за пределы данного
при восприятии текста принципиально отличает процесс обработки тек-
стовой информации человеком от обработки информации компьютером
( по крайней мере , на данном этапе развития искусственного интеллекта).
2.6. Сохранение когерентности текста как задача перевода
Как было оговорено выше, переводчик выступает не в роли «вербально-
го перекодировщика» , а в роли посредника между культурами. Его задача
состоит в том , чтобы сделать смысл исходного текста доступным для но-
сителей другого языка и другой культуры . Для решения этой задачи пере -
водчику на первом этапе необходимо адекватно интерпретировать смысл,
заложенный в тексте оригинала, а на следующем этапе осуществить пере -
выражение извлеченного смысла средствами переводящего языка .
Знания о когнитивных процессах , имеющих место при восприятии и по-
рождении текстов, позволяют с научных позиций обсуждать переводче-
ские трудности , причиной которых является частичное несовпадение кон-
цептуальных систем у носителей различных языков и культур. Одна из та-
ких проблем , широко обсуждаемая в соответствующей научной литерату-
ре , состоит в том , что избираемые переводчиком языковые формы могут
активизировать в сознании адресатов ПТ несколько иные концепты , чем
те , которыми оперировал автор ИТ, и чем те , которые возникают у адреса-
                                   23
держатся – их надо вывести из него. Эти сведения и называются выводны-
ми, инферентными.
  Наличие в тексте подобных пробелов, или «смысловых скважин», есте-
ственно. Скажем, если бы при описании того или иного реального события
мы стремились в мельчайших подробностях отразить все его эпизоды,
текст был бы слишком громоздким. Более того, в этом нет необходимости,
ибо на основании ранее приобретенных знаний об аналогичных событиях
реципиент без труда может восстановить опущенные смысловые звенья.
  Так, если мы говорим, что, придя в ресторан, Джон заказал омара, полу-
чатель текста понимает, что Джон сделал свой заказ не прямо у входных
дверей, а сначала прошел в зал, сел за столик, изучил меню, подозвал офи-
цианта. Восстановление опущенной информации возможно благодаря зна-
нию о типичном поведении людей в подобной ситуации, т.е. благодаря
знанию соответствующего скрипта.
  Механизмы инференции еще плохо изучены, но уже сейчас ясно, что
концептуальные макроструктуры – скрипты, фреймы, схемы, планы
(см. 2.3.) – играют в них особую роль.
  Интересно, что в сознании интерпретатора инферентные сведения проч-
но переплетаются со сведениями, прямо содержащимися в тексте. Экспе-
рименты с участием информантов показывают, что самостоятельно до-
строенные смысловые звенья, как правило, осознаются воспринимающим
текст человеком как часть прочитанного.
  Важно также отметить, что способность выходить за пределы данного
при восприятии текста принципиально отличает процесс обработки тек-
стовой информации человеком от обработки информации компьютером
(по крайней мере, на данном этапе развития искусственного интеллекта).

      2.6. Сохранение когерентности текста как задача перевода
   Как было оговорено выше, переводчик выступает не в роли «вербально-
го перекодировщика», а в роли посредника между культурами. Его задача
состоит в том, чтобы сделать смысл исходного текста доступным для но-
сителей другого языка и другой культуры. Для решения этой задачи пере-
водчику на первом этапе необходимо адекватно интерпретировать смысл,
заложенный в тексте оригинала, а на следующем этапе осуществить пере-
выражение извлеченного смысла средствами переводящего языка.
   Знания о когнитивных процессах, имеющих место при восприятии и по-
рождении текстов, позволяют с научных позиций обсуждать переводче-
ские трудности, причиной которых является частичное несовпадение кон-
цептуальных систем у носителей различных языков и культур. Одна из та-
ких проблем, широко обсуждаемая в соответствующей научной литерату-
ре, состоит в том, что избираемые переводчиком языковые формы могут
активизировать в сознании адресатов ПТ несколько иные концепты, чем
те, которыми оперировал автор ИТ, и чем те, которые возникают у адреса-