ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
23
держатся – их надо вывести из него. Эти сведения и называются выводны -
ми, инферентными.
Наличие в тексте подобных пробелов, или «смысловых скважин» , есте -
ственно . Скажем , если бы при описании того или иного реального события
мы стремились в мельчайших подробностях отразить все его эпизоды,
текст был бы слишком громоздким . Более того, в этом нет необходимости ,
ибо на основании ранее приобретенных знаний об аналогичных событиях
реципиент без труда может восстановить опущенные смысловые звенья .
Так, если мы говорим , что, придя в ресторан, Джон заказал омара , полу-
чатель текста понимает, что Джон сделал свой заказ не прямо у входных
дверей, а сначала прошел в зал, сел за столик, изучил меню , подозвал офи-
цианта. Восстановление опущенной информации возможно благодаря зна-
нию о типичном поведении людей в подобной ситуации, т.е. благодаря
знанию соответствующего скрипта.
Механизмы инференции еще плохо изучены , но уже сейчас ясно , что
концептуальные макроструктуры – скрипты , фреймы, схемы, планы
( см . 2.3.) – играют в них особую роль.
Интересно, что в сознании интерпретатора инферентные сведения проч -
но переплетаются со сведениями, прямо содержащимися в тексте . Экспе -
рименты с участием информантов показывают, что самостоятельно до-
строенные смысловые звенья , как правило, осознаются воспринимающим
текст человеком как часть прочитанного.
Важно также отметить, что способность выходить за пределы данного
при восприятии текста принципиально отличает процесс обработки тек-
стовой информации человеком от обработки информации компьютером
( по крайней мере , на данном этапе развития искусственного интеллекта).
2.6. Сохранение когерентности текста как задача перевода
Как было оговорено выше, переводчик выступает не в роли «вербально-
го перекодировщика» , а в роли посредника между культурами. Его задача
состоит в том , чтобы сделать смысл исходного текста доступным для но-
сителей другого языка и другой культуры . Для решения этой задачи пере -
водчику на первом этапе необходимо адекватно интерпретировать смысл,
заложенный в тексте оригинала, а на следующем этапе осуществить пере -
выражение извлеченного смысла средствами переводящего языка .
Знания о когнитивных процессах , имеющих место при восприятии и по-
рождении текстов, позволяют с научных позиций обсуждать переводче-
ские трудности , причиной которых является частичное несовпадение кон-
цептуальных систем у носителей различных языков и культур. Одна из та-
ких проблем , широко обсуждаемая в соответствующей научной литерату-
ре , состоит в том , что избираемые переводчиком языковые формы могут
активизировать в сознании адресатов ПТ несколько иные концепты , чем
те , которыми оперировал автор ИТ, и чем те , которые возникают у адреса-
23 держатся – их надо вывести из него. Эти сведения и называются выводны- ми, инферентными. Наличие в тексте подобных пробелов, или «смысловых скважин», есте- ственно. Скажем, если бы при описании того или иного реального события мы стремились в мельчайших подробностях отразить все его эпизоды, текст был бы слишком громоздким. Более того, в этом нет необходимости, ибо на основании ранее приобретенных знаний об аналогичных событиях реципиент без труда может восстановить опущенные смысловые звенья. Так, если мы говорим, что, придя в ресторан, Джон заказал омара, полу- чатель текста понимает, что Джон сделал свой заказ не прямо у входных дверей, а сначала прошел в зал, сел за столик, изучил меню, подозвал офи- цианта. Восстановление опущенной информации возможно благодаря зна- нию о типичном поведении людей в подобной ситуации, т.е. благодаря знанию соответствующего скрипта. Механизмы инференции еще плохо изучены, но уже сейчас ясно, что концептуальные макроструктуры – скрипты, фреймы, схемы, планы (см. 2.3.) – играют в них особую роль. Интересно, что в сознании интерпретатора инферентные сведения проч- но переплетаются со сведениями, прямо содержащимися в тексте. Экспе- рименты с участием информантов показывают, что самостоятельно до- строенные смысловые звенья, как правило, осознаются воспринимающим текст человеком как часть прочитанного. Важно также отметить, что способность выходить за пределы данного при восприятии текста принципиально отличает процесс обработки тек- стовой информации человеком от обработки информации компьютером (по крайней мере, на данном этапе развития искусственного интеллекта). 2.6. Сохранение когерентности текста как задача перевода Как было оговорено выше, переводчик выступает не в роли «вербально- го перекодировщика», а в роли посредника между культурами. Его задача состоит в том, чтобы сделать смысл исходного текста доступным для но- сителей другого языка и другой культуры. Для решения этой задачи пере- водчику на первом этапе необходимо адекватно интерпретировать смысл, заложенный в тексте оригинала, а на следующем этапе осуществить пере- выражение извлеченного смысла средствами переводящего языка. Знания о когнитивных процессах, имеющих место при восприятии и по- рождении текстов, позволяют с научных позиций обсуждать переводче- ские трудности, причиной которых является частичное несовпадение кон- цептуальных систем у носителей различных языков и культур. Одна из та- ких проблем, широко обсуждаемая в соответствующей научной литерату- ре, состоит в том, что избираемые переводчиком языковые формы могут активизировать в сознании адресатов ПТ несколько иные концепты, чем те, которыми оперировал автор ИТ, и чем те, которые возникают у адреса-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »