Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 24 стр.

UptoLike

Составители: 

24
тов ИТ (ср., к примеру , различные концепты , стоящие за прилагательными
«ambitious» и «амбициозный» в английской и русской культурах ).
В рамках данной темы, однако, нас интересует эквивалентность двух
текстов, т.е. исходного и переводного, по параметру когерентности , смы-
словой связности . Речь, следовательно, идет не только о том , что ИТ и ПТ
должны вызывать в сознании соответствующих адресатов одни и те же
концепты , но и о том , что адресаты как ИТ, так и ПТ должны быть в со-
стоянии интегрировать дискретные концепты в не имеющую «обрывов»
концептуальную сеть. Иными словами, при переводе ни при каких обстоя -
тельствах не должна быть утрачена смысловая целостность текста. Важ -
нейшим источником соответствующих переводческих трудностей является
неполное отражение любым текстом описываемых ситуаций или событий,
т.е. опущенные смысловые звенья , о которых шла речь выше (см . 2.5). Как
нами было показано , для восстановления таких звеньев реципиенту текста
необходимо знание соответствующего фрейма, схемы, плана и / или
скрипта. Последние, однако, в различных культурах совпадают не полно-
стью . К примеру , в русской и американской культурах различаются скрип-
ты «день рождения»: если в русской культуре именинник покупает торт и
приглашает гостей, то в американской культуре торт покупают гости , ко -
торые сами устраивают ничего не подозревающему имениннику праздник.
Таким образом , в данных культурах скрипты одного и того же события не
совпадают в определенных деталях и, следовательно, создают у носителей
этих культур различные ожидания относительно возможного поведения
участников. Это обстоятельство необходимо учитывать при переводе , ибо
со всей очевидностью ясно, что носители исходной и воспринимающей
культур мысленно «достраивают» описываемые ситуации по-разному. Пе -
реводчику как посреднику между культурами необходимо оценить харак-
тер внеязыковых знаний, обеспечивающих когерентность текста в каждом
конкретном случае , и на основании этой оценки принять решение о степе -
ни своего вмешательства, т.е. о необходимости тех или иных компенси-
рующих переводческих стратегий.
Этим , безусловно , переводческие трудности , связанные с сохранением
когерентности текста, не исчерпываются. Существенно , однако , что мно-
гие сложности , оставшиеся за рамками рассмотрения, носят не общий, а
частный характер, т.е. вытекают из каких -то особых свойств текста, а не из
свойств, присущих всем текстам без исключения. Ярким примером тому
являются сложности перевода текстов, апеллирующих к так называемым
«прецедентным феноменам». Прецедентная информация это информация
о конкретных лицах , ситуациях , текстах или высказываниях , входящая в
область «разделенного знания» у представителей определенной культуры
( или ряда культур). Именно этого рода информация (т.е. знание того, кто
такой Наполеон) обеспечивает связность следующего текста:
[14] Napoleon arrived at the palace. The conqueror of Austria was in high
spirits.
                                     24
тов ИТ (ср., к примеру, различные концепты, стоящие за прилагательными
«ambitious» и «амбициозный» в английской и русской культурах).
   В рамках данной темы, однако, нас интересует эквивалентность двух
текстов, т.е. исходного и переводного, по параметру когерентности, смы-
словой связности. Речь, следовательно, идет не только о том, что ИТ и ПТ
должны вызывать в сознании соответствующих адресатов одни и те же
концепты, но и о том, что адресаты как ИТ, так и ПТ должны быть в со-
стоянии интегрировать дискретные концепты в не имеющую «обрывов»
концептуальную сеть. Иными словами, при переводе ни при каких обстоя-
тельствах не должна быть утрачена смысловая целостность текста. Важ-
нейшим источником соответствующих переводческих трудностей является
неполное отражение любым текстом описываемых ситуаций или событий,
т.е. опущенные смысловые звенья, о которых шла речь выше (см. 2.5). Как
нами было показано, для восстановления таких звеньев реципиенту текста
необходимо знание соответствующего фрейма, схемы, плана и / или
скрипта. Последние, однако, в различных культурах совпадают не полно-
стью. К примеру, в русской и американской культурах различаются скрип-
ты «день рождения»: если в русской культуре именинник покупает торт и
приглашает гостей, то в американской культуре торт покупают гости, ко-
торые сами устраивают ничего не подозревающему имениннику праздник.
Таким образом, в данных культурах скрипты одного и того же события не
совпадают в определенных деталях и, следовательно, создают у носителей
этих культур различные ожидания относительно возможного поведения
участников. Это обстоятельство необходимо учитывать при переводе, ибо
со всей очевидностью ясно, что носители исходной и воспринимающей
культур мысленно «достраивают» описываемые ситуации по-разному. Пе-
реводчику как посреднику между культурами необходимо оценить харак-
тер внеязыковых знаний, обеспечивающих когерентность текста в каждом
конкретном случае, и на основании этой оценки принять решение о степе-
ни своего вмешательства, т.е. о необходимости тех или иных компенси-
рующих переводческих стратегий.
   Этим, безусловно, переводческие трудности, связанные с сохранением
когерентности текста, не исчерпываются. Существенно, однако, что мно-
гие сложности, оставшиеся за рамками рассмотрения, носят не общий, а
частный характер, т.е. вытекают из каких-то особых свойств текста, а не из
свойств, присущих всем текстам без исключения. Ярким примером тому
являются сложности перевода текстов, апеллирующих к так называемым
«прецедентным феноменам». Прецедентная информация – это информация
о конкретных лицах, ситуациях, текстах или высказываниях, входящая в
область «разделенного знания» у представителей определенной культуры
(или ряда культур). Именно этого рода информация (т.е. знание того, кто
такой Наполеон) обеспечивает связность следующего текста:
   [14] Napoleon arrived at the palace. The conqueror of Austria was in high
spirits.