ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
24
тов ИТ (ср., к примеру , различные концепты , стоящие за прилагательными
«ambitious» и «амбициозный» в английской и русской культурах ).
В рамках данной темы, однако, нас интересует эквивалентность двух
текстов, т.е. исходного и переводного, по параметру когерентности , смы-
словой связности . Речь, следовательно, идет не только о том , что ИТ и ПТ
должны вызывать в сознании соответствующих адресатов одни и те же
концепты , но и о том , что адресаты как ИТ, так и ПТ должны быть в со-
стоянии интегрировать дискретные концепты в не имеющую «обрывов»
концептуальную сеть. Иными словами, при переводе ни при каких обстоя -
тельствах не должна быть утрачена смысловая целостность текста. Важ -
нейшим источником соответствующих переводческих трудностей является
неполное отражение любым текстом описываемых ситуаций или событий,
т.е. опущенные смысловые звенья , о которых шла речь выше (см . 2.5). Как
нами было показано , для восстановления таких звеньев реципиенту текста
необходимо знание соответствующего фрейма, схемы, плана и / или
скрипта. Последние, однако, в различных культурах совпадают не полно-
стью . К примеру , в русской и американской культурах различаются скрип-
ты «день рождения»: если в русской культуре именинник покупает торт и
приглашает гостей, то в американской культуре торт покупают гости , ко -
торые сами устраивают ничего не подозревающему имениннику праздник.
Таким образом , в данных культурах скрипты одного и того же события не
совпадают в определенных деталях и, следовательно, создают у носителей
этих культур различные ожидания относительно возможного поведения
участников. Это обстоятельство необходимо учитывать при переводе , ибо
со всей очевидностью ясно, что носители исходной и воспринимающей
культур мысленно «достраивают» описываемые ситуации по-разному. Пе -
реводчику как посреднику между культурами необходимо оценить харак-
тер внеязыковых знаний, обеспечивающих когерентность текста в каждом
конкретном случае , и на основании этой оценки принять решение о степе -
ни своего вмешательства, т.е. о необходимости тех или иных компенси-
рующих переводческих стратегий.
Этим , безусловно , переводческие трудности , связанные с сохранением
когерентности текста, не исчерпываются. Существенно , однако , что мно-
гие сложности , оставшиеся за рамками рассмотрения, носят не общий, а
частный характер, т.е. вытекают из каких -то особых свойств текста, а не из
свойств, присущих всем текстам без исключения. Ярким примером тому
являются сложности перевода текстов, апеллирующих к так называемым
«прецедентным феноменам». Прецедентная информация – это информация
о конкретных лицах , ситуациях , текстах или высказываниях , входящая в
область «разделенного знания» у представителей определенной культуры
( или ряда культур). Именно этого рода информация (т.е. знание того, кто
такой Наполеон) обеспечивает связность следующего текста:
[14] Napoleon arrived at the palace. The conqueror of Austria was in high
spirits.
24 тов ИТ (ср., к примеру, различные концепты, стоящие за прилагательными «ambitious» и «амбициозный» в английской и русской культурах). В рамках данной темы, однако, нас интересует эквивалентность двух текстов, т.е. исходного и переводного, по параметру когерентности, смы- словой связности. Речь, следовательно, идет не только о том, что ИТ и ПТ должны вызывать в сознании соответствующих адресатов одни и те же концепты, но и о том, что адресаты как ИТ, так и ПТ должны быть в со- стоянии интегрировать дискретные концепты в не имеющую «обрывов» концептуальную сеть. Иными словами, при переводе ни при каких обстоя- тельствах не должна быть утрачена смысловая целостность текста. Важ- нейшим источником соответствующих переводческих трудностей является неполное отражение любым текстом описываемых ситуаций или событий, т.е. опущенные смысловые звенья, о которых шла речь выше (см. 2.5). Как нами было показано, для восстановления таких звеньев реципиенту текста необходимо знание соответствующего фрейма, схемы, плана и / или скрипта. Последние, однако, в различных культурах совпадают не полно- стью. К примеру, в русской и американской культурах различаются скрип- ты «день рождения»: если в русской культуре именинник покупает торт и приглашает гостей, то в американской культуре торт покупают гости, ко- торые сами устраивают ничего не подозревающему имениннику праздник. Таким образом, в данных культурах скрипты одного и того же события не совпадают в определенных деталях и, следовательно, создают у носителей этих культур различные ожидания относительно возможного поведения участников. Это обстоятельство необходимо учитывать при переводе, ибо со всей очевидностью ясно, что носители исходной и воспринимающей культур мысленно «достраивают» описываемые ситуации по-разному. Пе- реводчику как посреднику между культурами необходимо оценить харак- тер внеязыковых знаний, обеспечивающих когерентность текста в каждом конкретном случае, и на основании этой оценки принять решение о степе- ни своего вмешательства, т.е. о необходимости тех или иных компенси- рующих переводческих стратегий. Этим, безусловно, переводческие трудности, связанные с сохранением когерентности текста, не исчерпываются. Существенно, однако, что мно- гие сложности, оставшиеся за рамками рассмотрения, носят не общий, а частный характер, т.е. вытекают из каких-то особых свойств текста, а не из свойств, присущих всем текстам без исключения. Ярким примером тому являются сложности перевода текстов, апеллирующих к так называемым «прецедентным феноменам». Прецедентная информация – это информация о конкретных лицах, ситуациях, текстах или высказываниях, входящая в область «разделенного знания» у представителей определенной культуры (или ряда культур). Именно этого рода информация (т.е. знание того, кто такой Наполеон) обеспечивает связность следующего текста: [14] Napoleon arrived at the palace. The conqueror of Austria was in high spirits.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- …
- следующая ›
- последняя »