Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 27 стр.

UptoLike

Составители: 

27
Simon asked, Mom, whats a cane?
I dont know, love. This is the twentieth century.
[20] Sign on a fence:
Salesmen welcome! Dog food is expensive.
6. Является ли когерентность свойством , внутренне присущим тексту?
Каким образом проблема когерентности связана с различиями внеязыко -
вых знаний у коммуникантов? Какое отношение это имеет к переводу?
7. Сопоставьте исходный английский текст [21] (отрывок из статьи
A Hero from Zero)
и его обратный перевод с арабского [21]а. Какая стратегия
была применена переводчиком для обеспечения когерентности арабского
варианта текста? Объясните , чем вызвана необходимость внесенных пере -
водчиком изменений?
[21] The purchasing power of the proposed fifteen hundred shop outlets
would have meant excellent price reductions to customers across Britain
and United States. The flagship, Harrods, had never been integrated with
the rest and would demerge to retain its particular character and choice.
Its often written, as a handy journalists tag, that I suffered from an ob-
session to control
the
splendid Knightsbridge store
. It would be a very
static and limited aim, I think. For Lonrhos purpose, it was chance, and
also roulette, that brought Hugh Fraser, the seller, and Lonrho, the buyer,
together in 1977.
[21]а The combined purchasing power of 1500 stores meant excellent
reductions in prices for buyers in all parts of Britain and the United States.
As for the main store Harrods, it was not integrated with the rest in or-
der to retain its distinctive character and the areas of choice available in it.
It has often been written about me in journalistic circles that I suffer
from a sick obsession which pushes me to try and control the splendid
Knightsbridge store
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской
филологии / Н .Н . Болдырев. 2-е изд. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун- та,
2001. 123 с.
Грайс Г .П . Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубеж -
ной лингвистике . М ., 1985. Вып. XYI. C. 217-237.
Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации:
Курс лекций / В .В . Красных . М .: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
Краткий словарь когнитивных терминов / Е .С. Кубрякова, В .З. Демь-
янков, Ю .Г. Панкрац , Л .Г. Лузина; Под общ . ред. Е .С. Кубряковой . М .:
МГУ, 1997. 245 с.
                                        27
        Simon asked, “Mom, what’s a cane?”
        “I don’t know, love. This is the twentieth century”.
        [20] Sign on a fence:
        Salesmen welcome! Dog food is expensive.
  6. Является ли когерентность свойством, внутренне присущим тексту?
Каким образом проблема когерентности связана с различиями внеязыко-
вых знаний у коммуникантов? Какое отношение это имеет к переводу?
  7. Сопоставьте исходный английский текст [21] (отрывок из статьи
A Hero from Zero) и его обратный перевод с арабского [21]а. Какая стратегия
была применена переводчиком для обеспечения когерентности арабского
варианта текста? Объясните, чем вызвана необходимость внесенных пере-
водчиком изменений?
        [21] The purchasing power of the proposed fifteen hundred shop outlets
     would have meant excellent price reductions to customers across Britain
     and United States. The flagship, Harrods, had never been integrated with
     the rest and would demerge to retain its particular character and choice.
        It’s often written, as a handy journalist’s tag, that I suffered from an ob-
     session to control the splendid Knightsbridge store. It would be a very
     static and limited aim, I think. For Lonrho’s purpose, it was chance, and
     also roulette, that brought Hugh Fraser, the seller, and Lonrho, the buyer,
     together in 1977.
        [21]а The combined purchasing power of 1500 stores meant excellent
     reductions in prices for buyers in all parts of Britain and the United States.
     As for the main store Harrods, it was not integrated with the rest in or-
     der to retain its distinctive character and the areas of choice available in it.
        It has often been written about me in journalistic circles that I suffer
     from a sick obsession which pushes me to try and control the splendid
     Knightsbridge store…

                                  Литература
    Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской
филологии / Н.Н. Болдырев. – 2-е изд. – Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та,
2001. – 123 с.
    Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубеж-
ной лингвистике. – М., 1985. – Вып. XYI. – C. 217-237.
    Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации:
Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
    Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демь-
янков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.:
МГУ, 1997. – 245 с.