Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

29
ТЕМА 3. КОГЕЗИЯ ТЕКСТА
Термин «когезия» (от лат. сohaesus связанный, сцепленный) появился
в молекулярной физике для обозначения сцепления молекул . В лингвисти -
ческий обиход данный термин был введен английским лингвистом Майк-
лом Халлидеем (в настоящее время работает в Австралии) для обозначения
внутритекстовых связей. Подробное описание средств когезии современ-
ного английского языка, в частности , представлено в книге Cohesion in
English (1976), написанной М . Халлидеем в соавторстве с Р . Хазан. Кон-
цепция, положенная в основу этой книги, равно как и выработанная на
этой концептуальной основе классификация лексических и грамматиче-
ских приемов когезии, приобрели широкую известность. Вместе с тем , да-
леко не все положения данной концепции безоговорочно принимаются
другими лингвистами. Рассмотрим основные расхождения в трактовке
«когезии» у М . Халлидея и у Р. де Богранда и В . Дресслера .
3.1. Различия в понимании «когезии»
Ряд авторов, включая Р . де Богранда и В . Дресслера (см . также Carrell,
1982), критикуя вышеупомянутую концепцию , справедливо указывают на
то, что, определяя явление когезии, М . Халлидей, по сути дела, не разгра -
ничивает глубинного и поверхностного планов связности текста. В на-
стоящем спецкурсе мы исходим из того, что данные планы разграничивать
необходимо (см . Темы 1 и 2). Как было показано выше, с одной стороны ,
следует вести речь о связях между концептами, т.е. о глубинной связности
текста, или его
когерентности
, а с другой о связях между языковыми
выражениями, являющимися элементами поверхностной структуры текста,
т.е. о когезии. Причем , смысловое единство текста его цельность обес-
печивают именно глубинные связи, а не поверхностные.
Далее М . Халлидей настаивает на необходимости противопоставления
когезии как категории текста связям между компонентами простого пред-
ложения. Соответственно, в дополнение к понятию «структуры» (structure),
характеризующему отдельное предложение, М . Халлидей вводит новое
понятие «текстура» (texture), характеризующее текст. Богранд и Дресс-
лер, напротив, считают, что принципиальных различий в этих двух случаях
нет. По их мнению , целесообразнее вести речь о двух видах внутритексто-
вых связей, различающихся силой сцепления элементов. Внутрипредло-
женческие, или синтаксические, связи являются настолько прочными, что
( по крайней мере , в английском языке ) не допускают произвольной пере -
становки или опущения элементов без нарушения грамматической пра -
вильности предложения. Сравним дорожный указатель [22] с его вариан-
том [22]а:
[22] дорожный указатель:
SLOW
CHILDREN AT PLAY
                                   29

                   ТЕМА 3. КОГЕЗИЯ ТЕКСТА

  Термин «когезия» (от лат. сohaesus – связанный, сцепленный) появился
в молекулярной физике для обозначения сцепления молекул. В лингвисти-
ческий обиход данный термин был введен английским лингвистом Майк-
лом Халлидеем (в настоящее время работает в Австралии) для обозначения
внутритекстовых связей. Подробное описание средств когезии современ-
ного английского языка, в частности, представлено в книге Cohesion in
English (1976), написанной М. Халлидеем в соавторстве с Р. Хазан. Кон-
цепция, положенная в основу этой книги, равно как и выработанная на
этой концептуальной основе классификация лексических и грамматиче-
ских приемов когезии, приобрели широкую известность. Вместе с тем, да-
леко не все положения данной концепции безоговорочно принимаются
другими лингвистами. Рассмотрим основные расхождения в трактовке
«когезии» у М. Халлидея и у Р. де Богранда и В. Дресслера.

                 3.1. Различия в понимании «когезии»
   Ряд авторов, включая Р. де Богранда и В. Дресслера (см. также Carrell,
1982), критикуя вышеупомянутую концепцию, справедливо указывают на
то, что, определяя явление когезии, М. Халлидей, по сути дела, не разгра-
ничивает глубинного и поверхностного планов связности текста. В на-
стоящем спецкурсе мы исходим из того, что данные планы разграничивать
необходимо (см. Темы 1 и 2). Как было показано выше, с одной стороны,
следует вести речь о связях между концептами, т.е. о глубинной связности
текста, или его когерентности, а с другой – о связях между языковыми
выражениями, являющимися элементами поверхностной структуры текста,
т.е. о когезии. Причем, смысловое единство текста – его цельность – обес-
печивают именно глубинные связи, а не поверхностные.
   Далее М. Халлидей настаивает на необходимости противопоставления
когезии как категории текста связям между компонентами простого пред-
ложения. Соответственно, в дополнение к понятию «структуры» (structure),
характеризующему отдельное предложение, М. Халлидей вводит новое
понятие – «текстура» (texture), характеризующее текст. Богранд и Дресс-
лер, напротив, считают, что принципиальных различий в этих двух случаях
нет. По их мнению, целесообразнее вести речь о двух видах внутритексто-
вых связей, различающихся силой сцепления элементов. Внутрипредло-
женческие, или синтаксические, связи являются настолько прочными, что
(по крайней мере, в английском языке) не допускают произвольной пере-
становки или опущения элементов без нарушения грамматической пра-
вильности предложения. Сравним дорожный указатель [22] с его вариан-
том [22]а:
       [22] дорожный указатель:
                              SLOW
                         CHILDREN AT PLAY