ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
32
(например, действующего лица) по мере продвижения в тексте . Напомним ,
что такого рода сообозначения называются кореферентными.
«Перифразирование», основанное на парадигматических отношениях
между значениями единиц лексической системы английского языка, рас-
сматривается М . Халлидеем и Р. Хазан под рубрикой «лексическая коге-
зия» (подвид – reiteration). Речь идет о том , что автор текста вместо бук-
вального повтора уже использованных лексем может производить разно-
образные лексические замены . Рассмотрим следующий пример:
[24] There’s a boy climbing that tree.
(а) The boy’s going to fall if he doesn’t take care.
(б) The lad’s going to fall if he doesn’t take care.
(в) The child’s going to fall if he doesn’t take care.
(г) The idiot’s going to fall if he doesn’t take care.
(д) He’s going to fall if he doesn’t take care.
Приведенные выше варианты (а)-(д) демонстрируют различные способы
повторного обозначения референта boy в тексте . Первый из них (а) – это
буквальный повтор лексемы; последний (д) – прономинализация (подроб-
нее см . 3.2.2.), в то время как в предложениях (б)-(г) имеют место выше-
упомянутые лексические замены .
Принято выделять два основных вида таких замен: синонимические и
гипо- гиперонимические.
Синонимическая замена – использование синонима, т.е. слова, отно-
сящегося к той же части речи, что и замещаемая лексема
4
, и имеющего
сходное с ней значение (ср. boy и lad). Благодаря близости значений сино-
нимы могут употребляться в тексте с тождественной референцией, т.е. со-
относиться с одним и тем же текстовым референтом .
Гипо-гиперонимическая замена – замещение гипонима (обозначения
видового понятия) гиперонимом (обозначением родового понятия).
Именно этот вид замены имеет место при замещении лексемы boy лексе -
мой child в примере [24]в. (Попутно отметим , что по отношению к гиперо -
ниму child лексемы boy и girl являются согипонимами). Несмотря на то что
значение гиперонима шире , чем значение гипонима, в тексте данные лек-
сические единицы , как и синонимы, могут иметь тождественную референ-
цию . Для этого, однако, необходимо, чтобы гипоним линейно предшество-
вал гиперониму.
В языке существуют родовые понятия еще более высокого уровня
обобщения. По отношению к ним такие существительные, как child,
animal, country, сами являются гипонимами. Речь идет о широкозначных
словах (general words) – people, creature, thing, stuff, place.
При употреблении слов широкой семантики в связующей функции за-
мены могут быть относительно нейтральными:
4
Попутно отметим , что по аналогии с частичным повтором (типа dust – dusty) можно
также вести речь о «частичных синонимах» (Salkie, 1995), т.е. словах , близких по зна -
чению , но относящихся к различным частям речи (типа difficult – trouble).
32 (например, действующего лица) по мере продвижения в тексте. Напомним, что такого рода сообозначения называются кореферентными. «Перифразирование», основанное на парадигматических отношениях между значениями единиц лексической системы английского языка, рас- сматривается М. Халлидеем и Р. Хазан под рубрикой «лексическая коге- зия» (подвид – reiteration). Речь идет о том, что автор текста вместо бук- вального повтора уже использованных лексем может производить разно- образные лексические замены. Рассмотрим следующий пример: [24] There’s a boy climbing that tree. (а) The boy’s going to fall if he doesn’t take care. (б) The lad’s going to fall if he doesn’t take care. (в) The child’s going to fall if he doesn’t take care. (г) The idiot’s going to fall if he doesn’t take care. (д) He’s going to fall if he doesn’t take care. Приведенные выше варианты (а)-(д) демонстрируют различные способы повторного обозначения референта boy в тексте. Первый из них (а) – это буквальный повтор лексемы; последний (д) – прономинализация (подроб- нее см. 3.2.2.), в то время как в предложениях (б)-(г) имеют место выше- упомянутые лексические замены. Принято выделять два основных вида таких замен: синонимические и гипо-гиперонимические. Синонимическая замена – использование синонима, т.е. слова, отно- сящегося к той же части речи, что и замещаемая лексема4, и имеющего сходное с ней значение (ср. boy и lad). Благодаря близости значений сино- нимы могут употребляться в тексте с тождественной референцией, т.е. со- относиться с одним и тем же текстовым референтом. Гипо-гиперонимическая замена – замещение гипонима (обозначения видового понятия) гиперонимом (обозначением родового понятия). Именно этот вид замены имеет место при замещении лексемы boy лексе- мой child в примере [24]в. (Попутно отметим, что по отношению к гиперо- ниму child лексемы boy и girl являются согипонимами). Несмотря на то что значение гиперонима шире, чем значение гипонима, в тексте данные лек- сические единицы, как и синонимы, могут иметь тождественную референ- цию. Для этого, однако, необходимо, чтобы гипоним линейно предшество- вал гиперониму. В языке существуют родовые понятия еще более высокого уровня обобщения. По отношению к ним такие существительные, как child, animal, country, сами являются гипонимами. Речь идет о широкозначных словах (general words) – people, creature, thing, stuff, place. При употреблении слов широкой семантики в связующей функции за- мены могут быть относительно нейтральными: 4 Попутно отметим, что по аналогии с частичным повтором (типа dust – dusty) можно также вести речь о «частичных синонимах» (Salkie, 1995), т.е. словах, близких по зна- чению, но относящихся к различным частям речи (типа difficult – trouble).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »