Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 33 стр.

UptoLike

Составители: 

33
[25] Ive just read John Smiths essay. The whole thing is very well
thought out.
[26] Can you tell where to stay in Geneva? Ive never been to the
place
.
Однако, как подчеркивают М . Халлидей и Р. Хазан, гораздо чаще такие
замены сопровождаются выражением
определенного отношения
к рефе-
ренту (см . [24]г). Оценочные коннотации ингерентно присущи некоторым
широкозначным словам (ср. the dears и the idiot). Носителем оценочного
значения могут выступать и препозитивные определения, образующие с
широкозначным существительным именную группу (ср. the stupid creature
и the lucky creature). Особый эффект возникает также при употреблении
существительных thing и creature не по отношению к неодушевленному
объекту и животному соответственно , а по отношению к человеку:
[27] Alice caught the baby with some difficulty The poor little thing
was snorting like a steam-engine
Существенно, что в английском языке в обеспечении кореферентности
именных групп ключевую роль играют детерминативы (определенный ар-
тикль и указательные местоимения) без них соотнесение синонима, ги-
перонима или же широкозначного слова с ранее упомянутым референтом
невозможно .
Категория «перифразирование», однако, несколько шире охарактеризо-
ванной нами разновидности лексической когезии (reiteration), ибо, наряду с
рассмотренными выше лексическими заменами, данная категория покры -
вает и другие способы повторного выражения некоторого содержания в
тексте , оставшиеся за рамками описания у М . Халлидея и Р. Хазан.
Так, лексема murderer может замещаться в тексте не только гиперони -
мом killer, но и описательным словосочетанием taker of a life.
Подчеркнем также, что вариативные обозначения референта отнюдь не
всегда связаны друг с другом парадигматическими отношениями синони -
мии или гипонимии. Цепочка кореферентных замен может быть образова-
на номинациями, отражающими различные стороны объекта или пред-
ставляющими собой разные имена, под которыми данный объект извес-
тен, например: Mrs Thatcher
ð The Prime Minister ð The Iron Lady ð
Maggie
(ср. [14]). Принципиальное отличие данного случая перифразиро -
вания от всех, рассмотренных нами выше, состоит в том , что для установ-
ления тождества референции двух различных выражений (скажем , Mrs
Thatcher и The Prime Minister) здесь требуются не собственно языковые
знания, а знания о мире (т.е. знание того, что миссис Тэтчер была премьер-
министром ).
3.2.2. Прономинализация
Как прием когезии прономинализация (the use of pro-forms) трактуется
Р. де Бограндом и В . Дресслером достаточно широко. Данный прием со-
стоит в использовании для повторного ввода элементов семантически
                                       33

         [25] I’ve just read John Smith’s essay. The whole thing is very well
      thought out.
         [26] Can you tell where to stay in Geneva? I’ve never been to the
      place.
  Однако, как подчеркивают М. Халлидей и Р. Хазан, гораздо чаще такие
замены сопровождаются выражением определенного отношения к рефе-
ренту (см. [24]г). Оценочные коннотации ингерентно присущи некоторым
широкозначным словам (ср. the dears и the idiot). Носителем оценочного
значения могут выступать и препозитивные определения, образующие с
широкозначным существительным именную группу (ср. the stupid creature
и the lucky creature). Особый эффект возникает также при употреблении
существительных thing и creature не по отношению к неодушевленному
объекту и животному соответственно, а по отношению к человеку:
         [27] Alice caught the baby with some difficulty … The poor little thing
      was snorting like a steam-engine …
  Существенно, что в английском языке в обеспечении кореферентности
именных групп ключевую роль играют детерминативы (определенный ар-
тикль и указательные местоимения) – без них соотнесение синонима, ги-
перонима или же широкозначного слова с ранее упомянутым референтом
невозможно.
  Категория «перифразирование», однако, несколько шире охарактеризо-
ванной нами разновидности лексической когезии (reiteration), ибо, наряду с
рассмотренными выше лексическими заменами, данная категория покры-
вает и другие способы повторного выражения некоторого содержания в
тексте, оставшиеся за рамками описания у М. Халлидея и Р. Хазан.
  Так, лексема murderer может замещаться в тексте не только гиперони-
мом killer, но и описательным словосочетанием taker of a life.
  Подчеркнем также, что вариативные обозначения референта отнюдь не
всегда связаны друг с другом парадигматическими отношениями синони-
мии или гипонимии. Цепочка кореферентных замен может быть образова-
на номинациями, отражающими различные стороны объекта или пред-
ставляющими собой разные имена, под которыми данный объект извес-
тен, например: Mrs Thatcher ð The Prime Minister ð The Iron Lady ð
Maggie (ср. [14]). Принципиальное отличие данного случая перифразиро-
вания от всех, рассмотренных нами выше, состоит в том, что для установ-
ления тождества референции двух различных выражений (скажем, Mrs
Thatcher и The Prime Minister) здесь требуются не собственно языковые
знания, а знания о мире (т.е. знание того, что миссис Тэтчер была премьер-
министром).

                         3.2.2. Прономинализация
   Как прием когезии прономинализация (the use of pro-forms) трактуется
Р. де Бограндом и В. Дресслером достаточно широко. Данный прием со-
стоит в использовании для повторного ввода элементов семантически