Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 35 стр.

UptoLike

Составители: 

35
[29] There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didnt know what to do.
[30] I dont know if hes serious, but my roommate wants to walk a
tightrope over Niagara falls.
Что касается субститутов, то они обычно линейно следуют за замещае -
мым словом , т.е. катафора этому классу единиц, в целом , не свойственна
( хотя теоретически ее возможность не исключается: If he said so, hell
come).
С учетом того, что анафора явление более типичное , чем катафора , да-
лее будем рассматривать случаи анафорической связи.
Первый член анафорического отношения называется антецедентом ,
второй анафором , или анафорическим элементом .
Как подчеркивают М . Халлидей и Р. Хазан, одно из важнейших отличий
местоимений от субститутов заключается в том , что анафорические место-
имения не предъявляют к своим антецедентам жестких синтаксических
требований. В этом случае синтаксические функции компонентов текста,
связанных анафорическим отношением , оказываются просто нерелевант-
ными, ибо связь между этими компонентами является семантической . Так,
примеры [31]а-б показывают, что личное местоимение 3-го лица может
быть анафорически связано не только с главным [31]а, но и с зависимым
компонентом именной группы (именные группы состоят из существитель-
ного и зависимых от него слов; зависимым словом , в частности , может
быть другое существительное в форме посессива) [31]б:
[31]а
John
has moved to a new house.
He
had it built last year.
[31]б
Johns
house is beautiful.
He
had it built last year.
А примеры [31]в-г наглядно демонстрируют, что различие синтаксиче-
ских функций притяжательного местоимения и его антецедента никак не
влияет на установление анафорического отношения между этими элемен-
тами:
[31]в John has moved to a new house. His wife must be delighted with it.
[31]г The new house is Johns. His wife must be delighted with it.
Субституция, напротив, всегда связана с соблюдением определенных
правил, накладывающих ограничения на синтаксические функции заме-
щаемых слов. Как уже указывалось, для замещения существительных в
английском языке используется субститут one. Данный языковой элемент
сам синтаксически всегда функционирует только как главный компонент
именной группы и , соответственно, замещает только существительные,
имеющие ту же функцию :
[32] I left the Leeds secondary school and went to the Bradford one
(one = secondary school).
Следующее отличие местоимений от субститутов сводится к тому, что
анафорические местоимения далеко не всегда могут быть заменены имен-
ной группой , совпадающей с их антецедентом . Это связано с тем , что такая
замена в ряде случаев дает предложение не просто более громоздкое , чем
исходное , а предложение, имеющее другой смысл. При субституции под-
                                       35

         [29] There was an old woman who lived in a shoe.
              She had so many children, she didn’t know what to do.
         [30] I don’t know if he’s serious, but my roommate wants to walk a
      tightrope over Niagara falls.
  Что касается субститутов, то они обычно линейно следуют за замещае-
мым словом, т.е. катафора этому классу единиц, в целом, не свойственна
(хотя теоретически ее возможность не исключается: If he said so, he’ll
come).
  С учетом того, что анафора – явление более типичное, чем катафора, да-
лее будем рассматривать случаи анафорической связи.
  Первый член анафорического отношения называется антецедентом,
второй – анафором, или анафорическим элементом.
  Как подчеркивают М. Халлидей и Р. Хазан, одно из важнейших отличий
местоимений от субститутов заключается в том, что анафорические место-
имения не предъявляют к своим антецедентам жестких синтаксических
требований. В этом случае синтаксические функции компонентов текста,
связанных анафорическим отношением, оказываются просто нерелевант-
ными, ибо связь между этими компонентами является семантической. Так,
примеры [31]а-б показывают, что личное местоимение 3-го лица может
быть анафорически связано не только с главным [31]а, но и с зависимым
компонентом именной группы (именные группы состоят из существитель-
ного и зависимых от него слов; зависимым словом, в частности, может
быть другое существительное в форме посессива) [31]б:
         [31]а John has moved to a new house. He had it built last year.
         [31]б John’s house is beautiful. He had it built last year.
  А примеры [31]в-г наглядно демонстрируют, что различие синтаксиче-
ских функций притяжательного местоимения и его антецедента никак не
влияет на установление анафорического отношения между этими элемен-
тами:
         [31]в John has moved to a new house. His wife must be delighted with it.
         [31]г The new house is John’s. His wife must be delighted with it.
  Субституция, напротив, всегда связана с соблюдением определенных
правил, накладывающих ограничения на синтаксические функции заме-
щаемых слов. Как уже указывалось, для замещения существительных в
английском языке используется субститут one. Данный языковой элемент
сам синтаксически всегда функционирует только как главный компонент
именной группы и, соответственно, замещает только существительные,
имеющие ту же функцию:
         [32] I left the Leeds secondary school and went to the Bradford one
      (one = secondary school).
  Следующее отличие местоимений от субститутов сводится к тому, что
анафорические местоимения далеко не всегда могут быть заменены имен-
ной группой, совпадающей с их антецедентом. Это связано с тем, что такая
замена в ряде случаев дает предложение не просто более громоздкое, чем
исходное, а предложение, имеющее другой смысл. При субституции под-