Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 36 стр.

UptoLike

Составители: 

36
становка замещаемого элемента вместо замещающего всегда возможна.
Существенно различаются данные классы местоименных слов и с точки
зрения выражаемых референциальных отношений (тождество vs. кон-
траст). К этому различию мы вернемся в следующем разделе (см . 3.3).
Заключая данный раздел, отметим , что по степени обобщенности значе-
ния к местоименным словам (прием прономинализации) примыкают суще-
ствительные типа thing, stuff, creature, рассмотренные нами в 3.2.1 (прием
перифразирования). Как и местоимения, такие существительные соотно-
сятся с широким кругом объектов (например, существительное thing может
быть соотнесено с любым исчисляемым неодушевленным объектом ). Во
внимание, однако, необходимо принять не только указанное сходство, но и
существенное различие этих двух случаев: местоименные слова (как ме-
стоимения, так и слова- субституты ) принадлежат к закрытой системе язы-
ковых элементов, в то время как широкозначные слова к открытой сис-
теме. Первые, соответственно, являются грамматическим средством коге-
зии, тогда как вторые лексическим .
3.3. Приемы когезии и виды референциальных отношений
При повторном вхождении элементов в текст весьма типичным отноше-
нием , связывающим эти элементы , является отношение кореферентности
( референциального тождества ). Как указывалось ранее, кореферентность
это отношение между компонентами текста, которые соотносятся с одним
и тем же внеязыковым объектом , ситуацией и т.п., т.е. имеют один и тот
же референт. Многократное обращение к референтам в тексте неизбежно :
оно обусловлено линейностью , «одномерностью» речевого процесса, в ко-
тором получает отражение «многомерный» человеческий опыт, «много-
мерная» действительность. В силу указанного свойства коммуникации,
информация о референте вводится последовательно, причем введение но-
вой порции информации, как правило, требует его повторного упомина -
ния.
Анафорическая отсылка к ранее упомянутому референту, как видно из
примера [24], может осуществляться тремя различными способами, а
именно путем лексического повтора , перифразирования или прономинали-
зации. В использовании данных приемов когезии есть целый ряд важных
особенностей, которые необходимо знать переводчику. Этот вопрос будет
специально рассмотрен в разделе 3.4. Сейчас же важно обратить внимание
на другие виды референциальных отношений, обнаруживаемые между
компонентами текста наряду с отношением кореферентности .
Так, лексический повтор далеко не всегда служит указанной выше цели,
т.е. используется для повторной отсылки к тому же референту (как в [33]а).
В целом ряде случаев при повторном вхождении лексемы сохраняется
лишь концептуальное тождество , в то время как референциальная отне-
сенность соответствующих выражений различна. М . Халлидей и Р. Хазан
показывают, что при этом между первым и вторым референтами либо ус -
                                    36

становка замещаемого элемента вместо замещающего всегда возможна.
Существенно различаются данные классы местоименных слов и с точки
зрения выражаемых референциальных отношений (тождество vs. кон-
траст). К этому различию мы вернемся в следующем разделе (см. 3.3).
  Заключая данный раздел, отметим, что по степени обобщенности значе-
ния к местоименным словам (прием прономинализации) примыкают суще-
ствительные типа thing, stuff, creature, рассмотренные нами в 3.2.1 (прием
перифразирования). Как и местоимения, такие существительные соотно-
сятся с широким кругом объектов (например, существительное thing может
быть соотнесено с любым исчисляемым неодушевленным объектом). Во
внимание, однако, необходимо принять не только указанное сходство, но и
существенное различие этих двух случаев: местоименные слова (как ме-
стоимения, так и слова-субституты) принадлежат к закрытой системе язы-
ковых элементов, в то время как широкозначные слова – к открытой сис-
теме. Первые, соответственно, являются грамматическим средством коге-
зии, тогда как вторые – лексическим.

      3.3. Приемы когезии и виды референциальных отношений
   При повторном вхождении элементов в текст весьма типичным отноше-
нием, связывающим эти элементы, является отношение кореферентности
(референциального тождества). Как указывалось ранее, кореферентность –
это отношение между компонентами текста, которые соотносятся с одним
и тем же внеязыковым объектом, ситуацией и т.п., т.е. имеют один и тот
же референт. Многократное обращение к референтам в тексте неизбежно:
оно обусловлено линейностью, «одномерностью» речевого процесса, в ко-
тором получает отражение «многомерный» человеческий опыт, «много-
мерная» действительность. В силу указанного свойства коммуникации,
информация о референте вводится последовательно, причем введение но-
вой порции информации, как правило, требует его повторного упомина-
ния.
   Анафорическая отсылка к ранее упомянутому референту, как видно из
примера [24], может осуществляться тремя различными способами, а
именно путем лексического повтора, перифразирования или прономинали-
зации. В использовании данных приемов когезии есть целый ряд важных
особенностей, которые необходимо знать переводчику. Этот вопрос будет
специально рассмотрен в разделе 3.4. Сейчас же важно обратить внимание
на другие виды референциальных отношений, обнаруживаемые между
компонентами текста наряду с отношением кореферентности.
   Так, лексический повтор далеко не всегда служит указанной выше цели,
т.е. используется для повторной отсылки к тому же референту (как в [33]а).
В целом ряде случаев при повторном вхождении лексемы сохраняется
лишь концептуальное тождество, в то время как референциальная отне-
сенность соответствующих выражений различна. М. Халлидей и Р. Хазан
показывают, что при этом между первым и вторым референтами либо ус-