Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 34 стр.

UptoLike

Составители: 

34
«пустых» слов, способных при каждом новом употреблении соотноситься
с объектами (а также явлениями, действиями, признаками), не имеющими
ничего общего друг с другом . Так, личное местоимение he может соотно-
ситься с
любым
человеком мужского пола, а глагол- заместитель do с
любым
действием , ибо сами по себе эти единицы не называют объекты
или действия и никак не определяют их в содержательном плане .
Использование в тексте местоименных слов так же, как и использование
синонимов, гиперонимов и т. д., позволяет избежать однообразного повто-
ра одних и тех же лексем . Наряду с этим , в силу присущей им компактно-
сти , такого рода единицы служат средством сокращения текста. Так, суб -
ститут so способен замещать предикативные единицы , значительно пре -
вышающие его по объему:
[28] Everyone seems to think hes guilty. If so (so = hes guilty), no
doubt hell offer to resign.
В числе рассматриваемых слов с местоименным значением , выполняю -
щих связующую функцию , отчетливо выделяются два различных класса.
Во-первых , класс собственно местоимений, отсылающих к другим языко -
вым выражениям в тексте , в состав которого они входят. Это, прежде все -
го, личные местоимения 3-го лица, притяжательные и указательные место-
имения (как в относительной , так и в абсолютной форме). И , во- вторых ,
класс субститутов, замещающих те или иные языковые выражения при
необходимости их повторного употребления. В английском языке это сле -
дующие единицы : one и same (заместители существительных и именных
групп) , do (заместитель глаголов и глагольных групп) , so и not (заместите -
ли предикативных единиц; so замещает также отдельные прилагатель-
ные)
5
.
Позиция местоимений по отношению к языковым выражениям , на кото-
рые они опираются, (например, собственным именам или дескрипциям ),
может быть различной . Соответственно в этом случае выделяют два вида
связи: анафорическую и катафорическую . При анафорической связи [29]
элемент с отсылающим значением линейно следует за выражением , яв-
ляющимся прямым обозначением референта. При катафорической связи
[30] элемент с отсылающим значением является линейно предшествую -
щим . Катафорическая отсылка встречается реже, чем анафорическая , и в
большинстве случаев стилистически маркирована. Сравним :
5
С учетом особенностей в функционировании данных классов местоименных слов
М . Халлидей и Р. Хазан предпочитают вести речь не об одном и том же, а о двух разных
видах когезии: референции и субституции. Подчеркнем , что термин «референция» име-
ет в концепции М . Халлидея специфическое значение. Эндофорическая референция это
особый вид когезии, при котором для понимания смысла одного языкового выражения
(анафорического местоимения) необходимо обратиться к другому выражению , содержа-
щемуся в том же тексте и синтаксически не связанному с первым . Эндофора противопос-
тавляется экзофоре . В случае последней для понимания смысла языкового выражения
(дейктического местоимения) необходимо обращение к ситуации.
                                         34

«пустых» слов, способных при каждом новом употреблении соотноситься
с объектами (а также явлениями, действиями, признаками), не имеющими
ничего общего друг с другом. Так, личное местоимение he может соотно-
ситься с любым человеком мужского пола, а глагол-заместитель do – с
любым действием, ибо сами по себе эти единицы не называют объекты
или действия и никак не определяют их в содержательном плане.
   Использование в тексте местоименных слов так же, как и использование
синонимов, гиперонимов и т.д., позволяет избежать однообразного повто-
ра одних и тех же лексем. Наряду с этим, в силу присущей им компактно-
сти, такого рода единицы служат средством сокращения текста. Так, суб-
ститут so способен замещать предикативные единицы, значительно пре-
вышающие его по объему:
        [28] Everyone seems to think he’s guilty. If so (so = he’s guilty), no
      doubt he’ll offer to resign.
   В числе рассматриваемых слов с местоименным значением, выполняю-
щих связующую функцию, отчетливо выделяются два различных класса.
Во-первых, класс собственно местоимений, отсылающих к другим языко-
вым выражениям в тексте, в состав которого они входят. Это, прежде все-
го, личные местоимения 3-го лица, притяжательные и указательные место-
имения (как в относительной, так и в абсолютной форме). И, во-вторых,
класс субститутов, замещающих те или иные языковые выражения при
необходимости их повторного употребления. В английском языке это сле-
дующие единицы: one и same (заместители существительных и именных
групп), do (заместитель глаголов и глагольных групп), so и not (заместите-
ли предикативных единиц; so замещает также отдельные прилагатель-
ные)5.
   Позиция местоимений по отношению к языковым выражениям, на кото-
рые они опираются, (например, собственным именам или дескрипциям),
может быть различной. Соответственно в этом случае выделяют два вида
связи: анафорическую и катафорическую. При анафорической связи [29]
элемент с отсылающим значением линейно следует за выражением, яв-
ляющимся прямым обозначением референта. При катафорической связи
[30] элемент с отсылающим значением является линейно предшествую-
щим. Катафорическая отсылка встречается реже, чем анафорическая, и в
большинстве случаев стилистически маркирована. Сравним:


5
  С учетом особенностей в функционировании данных классов местоименных слов
М. Халлидей и Р. Хазан предпочитают вести речь не об одном и том же, а о двух разных
видах когезии: референции и субституции. Подчеркнем, что термин «референция» име-
ет в концепции М. Халлидея специфическое значение. Эндофорическая референция – это
особый вид когезии, при котором для понимания смысла одного языкового выражения
(анафорического местоимения) необходимо обратиться к другому выражению, содержа-
щемуся в том же тексте и синтаксически не связанному с первым. Эндофора противопос-
тавляется экзофоре. В случае последней для понимания смысла языкового выражения
(дейктического местоимения) необходимо обращение к ситуации.