ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
38
[23], приводит к появлению двусмысленности (см . также пример [40] в
практическом задании № 1 к данной теме).
Прием лексического повтора исключает двоякую интерпретацию анафо-
рической отсылки . Впрочем , следует помнить, что многократные повторы
( если они не нацелены на создание определенного эффекта), в целом , не -
желательны , так как за их счет снижается информативность текста
( см . раздел 1.4 темы 1).
По сравнению с повтором лексем , более информативным способом воз -
врата к референту является перифразирование. Поиск новой формы выра -
жения, однако, требует дополнительных когнитивных усилий, что неиз-
бежно ведет к замедлению процесса производства текста.
Таким образом , несмотря на то что все три приема выражают отношение
кореферентности , по ряду других параметров они отнюдь не равнозначны .
Соответственно различаются и условия их употребления, т.е. каждый из
этих приемов характеризуется особым узусом . Так, исследования на мате -
риале английского языка показывают, что прием лексического повтора
имеет высокую частотность и типично употребляется в следующих случа-
ях :
- в устной спонтанной коммуникации при особом дефиците временных
ресурсов;
- в жанрах , требующих максимальной четкости и ясности (например, в
нормативных документах ), где предпочтение повтору отдается даже в кон-
текстах , позволяющих однозначно интерпретировать анафорические ме-
стоимения;
- в аргументативных текстах , где лексический повтор используется как
одно из специализированных средств формирования аргументативного
фокуса.
Наличие особого узуса у каждого из конкурирующих приемов не ис-
ключает их совместную встречаемость в пределах одного и того же текста.
Как правило, речь идет о количественном преобладании (иногда достаточ -
но существенном ) одних приемов над другими в тех или иных дискурсив-
ных условиях .
Завершая обсуждение данной темы, обратимся непосредственно к пере -
водческим трудностям в сфере когезии текста.
3.5. Когезия текста и перевод
В предыдущих разделах мы представили и охарактеризовали с различ -
ных точек зрения шесть способов вторичного вхождения элементов в
текст. Как уже отмечалось, рассмотренная система приемов когезии носит
универсальный характер. Вместе с тем , в каждом конкретном языке в ее
реализации имеются свои особенности . Задача настоящего раздела – обо-
значить основные категории переводческих трудностей, обусловленных
межъязыковыми различиями в функционировании приемов когезии. Опи -
38 [23], приводит к появлению двусмысленности (см. также пример [40] в практическом задании №1 к данной теме). Прием лексического повтора исключает двоякую интерпретацию анафо- рической отсылки. Впрочем, следует помнить, что многократные повторы (если они не нацелены на создание определенного эффекта), в целом, не- желательны, так как за их счет снижается информативность текста (см. раздел 1.4 темы 1). По сравнению с повтором лексем, более информативным способом воз- врата к референту является перифразирование. Поиск новой формы выра- жения, однако, требует дополнительных когнитивных усилий, что неиз- бежно ведет к замедлению процесса производства текста. Таким образом, несмотря на то что все три приема выражают отношение кореферентности, по ряду других параметров они отнюдь не равнозначны. Соответственно различаются и условия их употребления, т.е. каждый из этих приемов характеризуется особым узусом. Так, исследования на мате- риале английского языка показывают, что прием лексического повтора имеет высокую частотность и типично употребляется в следующих случа- ях: - в устной спонтанной коммуникации при особом дефиците временных ресурсов; - в жанрах, требующих максимальной четкости и ясности (например, в нормативных документах), где предпочтение повтору отдается даже в кон- текстах, позволяющих однозначно интерпретировать анафорические ме- стоимения; - в аргументативных текстах, где лексический повтор используется как одно из специализированных средств формирования аргументативного фокуса. Наличие особого узуса у каждого из конкурирующих приемов не ис- ключает их совместную встречаемость в пределах одного и того же текста. Как правило, речь идет о количественном преобладании (иногда достаточ- но существенном) одних приемов над другими в тех или иных дискурсив- ных условиях. Завершая обсуждение данной темы, обратимся непосредственно к пере- водческим трудностям в сфере когезии текста. 3.5. Когезия текста и перевод В предыдущих разделах мы представили и охарактеризовали с различ- ных точек зрения шесть способов вторичного вхождения элементов в текст. Как уже отмечалось, рассмотренная система приемов когезии носит универсальный характер. Вместе с тем, в каждом конкретном языке в ее реализации имеются свои особенности. Задача настоящего раздела – обо- значить основные категории переводческих трудностей, обусловленных межъязыковыми различиями в функционировании приемов когезии. Опи-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »