Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 38 стр.

UptoLike

Составители: 

38
[23], приводит к появлению двусмысленности (см . также пример [40] в
практическом задании 1 к данной теме).
Прием лексического повтора исключает двоякую интерпретацию анафо-
рической отсылки . Впрочем , следует помнить, что многократные повторы
( если они не нацелены на создание определенного эффекта), в целом , не -
желательны , так как за их счет снижается информативность текста
( см . раздел 1.4 темы 1).
По сравнению с повтором лексем , более информативным способом воз -
врата к референту является перифразирование. Поиск новой формы выра -
жения, однако, требует дополнительных когнитивных усилий, что неиз-
бежно ведет к замедлению процесса производства текста.
Таким образом , несмотря на то что все три приема выражают отношение
кореферентности , по ряду других параметров они отнюдь не равнозначны .
Соответственно различаются и условия их употребления, т.е. каждый из
этих приемов характеризуется особым узусом . Так, исследования на мате -
риале английского языка показывают, что прием лексического повтора
имеет высокую частотность и типично употребляется в следующих случа-
ях :
- в устной спонтанной коммуникации при особом дефиците временных
ресурсов;
- в жанрах , требующих максимальной четкости и ясности (например, в
нормативных документах ), где предпочтение повтору отдается даже в кон-
текстах , позволяющих однозначно интерпретировать анафорические ме-
стоимения;
- в аргументативных текстах , где лексический повтор используется как
одно из специализированных средств формирования аргументативного
фокуса.
Наличие особого узуса у каждого из конкурирующих приемов не ис-
ключает их совместную встречаемость в пределах одного и того же текста.
Как правило, речь идет о количественном преобладании (иногда достаточ -
но существенном ) одних приемов над другими в тех или иных дискурсив-
ных условиях .
Завершая обсуждение данной темы, обратимся непосредственно к пере -
водческим трудностям в сфере когезии текста.
3.5. Когезия текста и перевод
В предыдущих разделах мы представили и охарактеризовали с различ -
ных точек зрения шесть способов вторичного вхождения элементов в
текст. Как уже отмечалось, рассмотренная система приемов когезии носит
универсальный характер. Вместе с тем , в каждом конкретном языке в ее
реализации имеются свои особенности . Задача настоящего раздела обо-
значить основные категории переводческих трудностей, обусловленных
межъязыковыми различиями в функционировании приемов когезии. Опи -
                                  38

[23], приводит к появлению двусмысленности (см. также пример [40] в
практическом задании №1 к данной теме).
   Прием лексического повтора исключает двоякую интерпретацию анафо-
рической отсылки. Впрочем, следует помнить, что многократные повторы
(если они не нацелены на создание определенного эффекта), в целом, не-
желательны, так как за их счет снижается информативность текста
(см. раздел 1.4 темы 1).
   По сравнению с повтором лексем, более информативным способом воз-
врата к референту является перифразирование. Поиск новой формы выра-
жения, однако, требует дополнительных когнитивных усилий, что неиз-
бежно ведет к замедлению процесса производства текста.
   Таким образом, несмотря на то что все три приема выражают отношение
кореферентности, по ряду других параметров они отнюдь не равнозначны.
Соответственно различаются и условия их употребления, т.е. каждый из
этих приемов характеризуется особым узусом. Так, исследования на мате-
риале английского языка показывают, что прием лексического повтора
имеет высокую частотность и типично употребляется в следующих случа-
ях:
   - в устной спонтанной коммуникации при особом дефиците временных
ресурсов;
   - в жанрах, требующих максимальной четкости и ясности (например, в
нормативных документах), где предпочтение повтору отдается даже в кон-
текстах, позволяющих однозначно интерпретировать анафорические ме-
стоимения;
   - в аргументативных текстах, где лексический повтор используется как
одно из специализированных средств формирования аргументативного
фокуса.
   Наличие особого узуса у каждого из конкурирующих приемов не ис-
ключает их совместную встречаемость в пределах одного и того же текста.
Как правило, речь идет о количественном преобладании (иногда достаточ-
но существенном) одних приемов над другими в тех или иных дискурсив-
ных условиях.
   Завершая обсуждение данной темы, обратимся непосредственно к пере-
водческим трудностям в сфере когезии текста.

                    3.5. Когезия текста и перевод
  В предыдущих разделах мы представили и охарактеризовали с различ-
ных точек зрения шесть способов вторичного вхождения элементов в
текст. Как уже отмечалось, рассмотренная система приемов когезии носит
универсальный характер. Вместе с тем, в каждом конкретном языке в ее
реализации имеются свои особенности. Задача настоящего раздела – обо-
значить основные категории переводческих трудностей, обусловленных
межъязыковыми различиями в функционировании приемов когезии. Опи-