Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 39 стр.

UptoLike

Составители: 

39
раясь на сопоставительные исследования, можно указать следующие ос-
новные источники таких трудностей:
1. Различия грамматической и лексической систем ИЯ и ПЯ
Грамматические различия выступают на первый план в случае таких
приемов когезии, как эллипсис и прономинализация.
Правила анафорического эллипсиса и замещения в каждом языке свои .
Эти правила полностью определяются синтаксическим строем языка, и
пренебрежение ими ведет к появлению в тексте перевода синтаксических
построений, не свойственных переводящему языку.
Определенные межъязыковые различия обнаруживаются также в соста-
ве и условиях употребления личных , притяжательных и указательных ме-
стоимений.
Ряд важных различий в составе и употреблении русских и английских
местоимений 3-го лица обусловлен отсутствием в английском языке грам -
матической категории рода. Между указанными языками обнаруживаются
и другие расхождения в использовании референтных слов. Так, общепри -
знанно , что в русском языке катафора распространена еще меньше, чем в
английском . Интересно также, что у русских и английских местоимений
3-го лица не совпадают возможности употребления без кореферентности:
[34] У Маши дети взрослые, а у Даши они в детский сад ходят .
Пример
[34]
не может быть переведен на английский язык с сохранением
личного местоимения. (Подробнее об особенностях использования русских
анафорических местоимений см ., например, в: Падучева, 1985).
Источником переводческих трудностей может быть также несовпадение
лексических систем ИЯ и ПЯ . Эти различия выступают на первый план в
случае приема перифразирования (синонимические и гипо- гиперонимичес-
кие замены ).
2. Общие различия между ИЯ и ПЯ в употреблении приемов когезии
На существование у конкретных языков определенных предпочтений в
использовании приемов когезии указывает целый ряд авторов (подробнее
см .: Baker, 1992). Различные предпочтения
6
, в частности , были обнаруже-
ны при сопоставлении английского языка с ивритом . В то время как в анг -
лийском языке анафорическая отсылка к участникам событий обычно
осуществляется путем прономинализации, в иврите в этом случае пред-
почтение отдается повтору имени участника. Межъязыковое сопоставле -
ние выявило также, что, по сравнению с английским языком , значительно
б
льшую толерантность в отношении многократного повтора полнознач -
ных слов имеет арабский язык. В английском языке , как уже подчеркива-
лось, многократный лексический повтор используется только в особых
случаях (см . 3.5).
6
В настоящий момент интересующие нас сопоставительные данные имеются далеко не
по всем языкам , в связи с чем мы вынуждены выявлять специфику английского языка
не на фоне русского, что было бы, безусловно , более ценным , а на фоне тех языков, ко -
торые уже исследованы .
                                         39

раясь на сопоставительные исследования, можно указать следующие ос-
новные источники таких трудностей:
  1. Различия грамматической и лексической систем ИЯ и ПЯ
  Грамматические различия выступают на первый план в случае таких
приемов когезии, как эллипсис и прономинализация.
  Правила анафорического эллипсиса и замещения в каждом языке свои.
Эти правила полностью определяются синтаксическим строем языка, и
пренебрежение ими ведет к появлению в тексте перевода синтаксических
построений, не свойственных переводящему языку.
  Определенные межъязыковые различия обнаруживаются также в соста-
ве и условиях употребления личных, притяжательных и указательных ме-
стоимений.
  Ряд важных различий в составе и употреблении русских и английских
местоимений 3-го лица обусловлен отсутствием в английском языке грам-
матической категории рода. Между указанными языками обнаруживаются
и другие расхождения в использовании референтных слов. Так, общепри-
знанно, что в русском языке катафора распространена еще меньше, чем в
английском. Интересно также, что у русских и английских местоимений
3-го лица не совпадают возможности употребления без кореферентности:
         [34] У Маши дети взрослые, а у Даши они в детский сад ходят.
  Пример [34] не может быть переведен на английский язык с сохранением
личного местоимения. (Подробнее об особенностях использования русских
анафорических местоимений см., например, в: Падучева, 1985).
  Источником переводческих трудностей может быть также несовпадение
лексических систем ИЯ и ПЯ. Эти различия выступают на первый план в
случае приема перифразирования (синонимические и гипо-гиперонимичес-
кие замены).
  2. Общие различия между ИЯ и ПЯ в употреблении приемов когезии
  На существование у конкретных языков определенных предпочтений в
использовании приемов когезии указывает целый ряд авторов (подробнее
см.: Baker, 1992). Различные предпочтения6, в частности, были обнаруже-
ны при сопоставлении английского языка с ивритом. В то время как в анг-
лийском языке анафорическая отсылка к участникам событий обычно
осуществляется путем прономинализации, в иврите в этом случае пред-
почтение отдается повтору имени участника. Межъязыковое сопоставле-
ние выявило также, что, по сравнению с английским языком, значительно
б⊄льшую толерантность в отношении многократного повтора полнознач-
ных слов имеет арабский язык. В английском языке, как уже подчеркива-
лось, многократный лексический повтор используется только в особых
случаях (см. 3.5).
6
 В настоящий момент интересующие нас сопоставительные данные имеются далеко не
по всем языкам, в связи с чем мы вынуждены выявлять специфику английского языка
не на фоне русского, что было бы, безусловно, более ценным, а на фоне тех языков, ко-
торые уже исследованы.