Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 40 стр.

UptoLike

Составители: 

40
3. Различия между ИЯ и ПЯ в употреблении приемов когезии в оп -
ределенных дискурсивных условиях
Общие различия между ИЯ и ПЯ , о которых говорилось выше, обнару -
живаются при сопоставлении этих языков в целом , в отвлечении от кон-
кретных дискурсивных условий. Наряду с этим , в результате межъязыко-
вого сравнения определенных жанров / типов текста могут быть выявлены
различия частного порядка. Ярким примером последних служит несовпа-
дение конвенций публицистического жанра сообщения новостей во фран-
цузском и английском языках (см .: Hatim, Mason, 1990).
Французский узус достаточно жестко требует того, чтобы в текстах ука-
занного жанра после введения референта возврат к нему осуществлялся
путем перифразирования. Так, во французской газетной заметке об ограб-
лении в соответствии с данным требованием выстраивается следующая ви -
тиеватая цепочка анафорических отсылок к главным действующим лицам :
[35]
Deux jeunes Maghré biens
Voleur et complice
Le fuyard
Lindividu
Le jeune voleur
Le mineur pé nal
Le jeune malfaiteur
Ce dernier
Two young North Africans
The thief and his accomplice
The fugitive
The individual
The young thief
The minor
The young wrong-doer
The latter
При переводе заметки на английский язык подбор английских соответ-
ствий французским выражениям не обеспечивает эквивалентности ориги-
нала и перевода на уровне текста. Это связано с тем , что для английского
читателя столь явное преобладание перифразирования над другими прие-
мами когезии в жанре новостей непривычно . В таких случаях задача пере -
водчика состоит в том , чтобы привести ТП в соответствие с конвенциями
жанра в переводящем языке , избежав их механического переноса из друго-
го языка.
В настоящий момент лингвистика текста еще не располагает всеми не -
обходимыми данными об особенностях использования приемов когезии в
различных языках . Это, однако, не должно препятствовать тому, чтобы
уже накопленные сведения нашли применение в переводческой практике .
Знания, полученные в результате изучения данной темы, несомненно , по-
зволят будущим переводчикам не только анализировать приемы когезии в
ИТ, но и осознанно подходить к выбору соответствующих средств в ТП с
учетом их значимости для эквивалентности оригинального и переводного
текстов.
Контрольные вопросы и практические задания к теме 3.
1. * Определите приемы когезии в следующих примерах :
[36] …………………
                                   40

  3. Различия между ИЯ и ПЯ в употреблении приемов когезии в оп-
ределенных дискурсивных условиях
  Общие различия между ИЯ и ПЯ, о которых говорилось выше, обнару-
живаются при сопоставлении этих языков в целом, в отвлечении от кон-
кретных дискурсивных условий. Наряду с этим, в результате межъязыко-
вого сравнения определенных жанров / типов текста могут быть выявлены
различия частного порядка. Ярким примером последних служит несовпа-
дение конвенций публицистического жанра сообщения новостей во фран-
цузском и английском языках (см.: Hatim, Mason, 1990).
  Французский узус достаточно жестко требует того, чтобы в текстах ука-
занного жанра после введения референта возврат к нему осуществлялся
путем перифразирования. Так, во французской газетной заметке об ограб-
лении в соответствии с данным требованием выстраивается следующая ви-
тиеватая цепочка анафорических отсылок к главным действующим лицам:
         [35]
        Deux jeunes Maghrébiens Two young North Africans
        Voleur et complice       The thief and his accomplice
        Le fuyard                The fugitive
        L’individu               The individual
        Le jeune voleur          The young thief
        Le mineur pénal          The minor
        Le jeune malfaiteur      The young wrong-doer
        Ce dernier               The latter
  При переводе заметки на английский язык подбор английских соответ-
ствий французским выражениям не обеспечивает эквивалентности ориги-
нала и перевода на уровне текста. Это связано с тем, что для английского
читателя столь явное преобладание перифразирования над другими прие-
мами когезии в жанре новостей непривычно. В таких случаях задача пере-
водчика состоит в том, чтобы привести ТП в соответствие с конвенциями
жанра в переводящем языке, избежав их механического переноса из друго-
го языка.
  В настоящий момент лингвистика текста еще не располагает всеми не-
обходимыми данными об особенностях использования приемов когезии в
различных языках. Это, однако, не должно препятствовать тому, чтобы
уже накопленные сведения нашли применение в переводческой практике.
Знания, полученные в результате изучения данной темы, несомненно, по-
зволят будущим переводчикам не только анализировать приемы когезии в
ИТ, но и осознанно подходить к выбору соответствующих средств в ТП с
учетом их значимости для эквивалентности оригинального и переводного
текстов.

       Контрольные вопросы и практические задания к теме 3.
  1. * Определите приемы когезии в следующих примерах:
     [36] …………………